| Delta-One spun and saw a bullet-riddled Crestliner speedboat skimming away from the Goya into the darkness. | Дельта-1 обернулся и увидел маленькую моторную лодку, стремительно уносящуюся в темноту, прочь от судна. |
| He had a decision to make. | Задача усложнялась. |
| 114 | ГЛАВА 114 |
| Corky's bloody hands gripped the wheel of the Crestliner Phantom 2100 as it pounded out across the sea. | Окровавленными руками Корки крепко стиснул штурвал лодки "Крестлайнер-Фантом-2100", направляя ее против океанских волн. |
| He rammed the throttle all the way forward, trying to eke out maximum speed. | Он изо всех сил давил на газ, выжимая максимальную скорость. |
| It was not until this moment that he felt the searing pain. | И только сейчас ощутил боль. |
| He looked down and saw his right leg spurting blood. | Глянув вниз, он с удивлением обнаружил, что по ноге обильно течет кровь. |
| He instantly felt dizzy. | Неожиданно закружилась голова. |
| Propping himself against the wheel, he turned and looked back at the Goya, willing the helicopter to follow him. | Всем телом навалившись на руль, Корки обернулся и посмотрел на судно, мысленно зовя вертолет за собой. |
| With Tolland and Rachel trapped up on the catwalk, Corky had not been able to reach them. | Толланд и Рейчел не успели спуститься, оказавшись отрезанными от лодки. Корки не смог добраться до них. |
| He'd been forced to make a snap decision. | Поэтому пришлось срочно принимать решение. |
| Divide and conquer. | "Разделяй и побеждай!" |
| Corky knew if he could lure the chopper far enough away from the Goya, maybe Tolland and Rachel could radio for help. | Корки Мэрлинсон понимал, что если ему удастся увести вертолет от "Гойи", возможно, Толланд с Рейчел смогут подать сигнал о помощи. |
| Unfortunately, as he looked over his shoulder at the illuminated ship, Corky could see the chopper still hovering there, as if undecided. | Но, взглянув на горящее судно, он увидел, что вертолет все еще крутится над ним, словно в нерешительности. |
| Come on, you bastards! | - Ну же, вы, сволочи! |
| Follow me! | Давайте сюда, за мной! |
| But the helicopter did not follow. | Однако вертолет не слышал его. |
| Instead it banked over the stern of the Goya, aligned itself, and dropped down, landing on the deck. | Он завис над кормой "Гойи", потом спустился ниже и сел на палубу. |
| No! Corky watched in horror, now realizing he'd left Tolland and Rachel behind to be killed. | Корки с ужасом наблюдал за страшной картиной, понимая, что оставил Майкла и Рейчел на верную смерть. |
| Knowing it was now up to him to radio for help, Corky groped the dashboard and found the radio. | Сознавая, что теперь лишь он может вызвать помощь, Корки на ощупь нашел в темноте на приборной доске радио. |
| He flicked the power switch. | Щелкнул выключателем. |
| Nothing happened. | Ничего не произошло. |
| No lights. No static. | Ни света, ни шумов. |