| "A meteorite of this size is a very rare find, Ms. Sexton. | - Метеорит таких размеров - исключительно редкая находка, мисс Секстон. |
| There are only a few larger in the world." | В мире существует всего несколько экземпляров большего размера... |
| "I realize-" | - Но насколько я понимаю... |
| "But the size of the meteorite is not what excites us." | - ... однако дело в том, что нас впечатляет не сам размер метеорита. |
| Rachel glanced up. | Рейчел внимательно слушала собеседника. |
| "If you would permit me to finish," Ekstrom said, "you will learn that this meteorite displays some rather astonishing characteristics never before seen in any meteorite. | - Этот метеорит обладает некоторыми совершенно поразительными свойствами, которых раньше не встречали ни в одном из других небесных тел такого типа. |
| Large or small." | Ни больших, ни маленьких. |
| He motioned down the passageway. | - Он махнул рукой вдоль коридора. |
| "Now, if you would follow me, I'll introduce you to someone more qualified than I am to discuss this find." | - Если вы не против, я познакомлю вас с человеком, который разбирается в этих вопросах куда лучше меня. |
| Rachel was confused. | Рейчел немного удивилась. |
| "Someone more qualified than the administrator of NASA?" | - Неужели существует кто-то, обладающий более высокой квалификацией, чем сам администратор НАСА? |
| Ekstrom's Nordic eyes locked in on hers. | Экстром внимательно изучал ее своими тусклыми глазами. |
| "More qualified, Ms. Sexton, insofar as he is a civilian. | - Он обладает более высокой квалификацией, мисс Секстон, потому что он не военный, а гражданский. |
| I had assumed because you are a professional data analyst that you would prefer to get your data from an unbiased source." | Я решил, что поскольку вы профессиональный аналитик информации, то предпочтете получить сведения у него. |
| Touche | Рейчел проглотила пилюлю. |
| Rachel backed off. | Они снова двинулись по коридору. |
| She followed the administrator down the narrow corridor, where they dead-ended at a heavy, black drapery. | Наконец уткнулись в тяжелый черный занавес. |
| Beyond the drape, Rachel could hear the reverberant murmur of a crowd of voices rumbling on the other side, echoing as if in a giant open space. | За ним можно было расслышать приглушенный гул множества голосов, словно на огромном открытом пространстве собралась толпа людей. |
| Without a word, the administrator reached up and pulled aside the curtain. | Не произнося ни слова, администратор отдернул занавес. |
| Rachel was blinded by a dazzling brightness. | Рейчел зажмурилась от невыносимо яркого света. |
| Hesitant, she stepped forward, squinting into the glistening space. | Осторожно, неуверенно сделала шаг вперед, в ослепительное сияние. |