| As her eyes adjusted, she gazed out at the massive room before her and drew an awestruck breath. | Когда глаза немного привыкли и начали различать что-то, помимо света, она увидела перед собой огромный зал и невольно вздохнула, пораженная зрелищем. |
| "My God," she whispered. What is this place? | - Господи, - прошептала она, - что это такое? |
| 20 | ГЛАВА 20 |
| The CNN production facility outside of Washington, D.C., is one of 212 studios worldwide that link via satellite to the global headquarters of Turner Broadcasting System in Atlanta. | Студия корпорации Си-эн-эн, что на окраине Вашингтона, округ Колумбия, - это одна из двухсот двенадцати студий, разбросанных по всему миру и связанных через спутник с всемирной штаб-квартирой телесети Тернера в Атланте. |
| It was 1:45 p.m. when Senator Sedgewick Sexton's limousine pulled into the parking lot. | Когда лимузин Седжвика Секстона затормозил на стоянке, было тринадцать сорок пять. |
| Sexton was feeling smug as he got out and strode toward the entrance. | Сенатор вышел из машины и непринужденным, неторопливым шагом направился к подъезду, чувствуя себя очень уверенно. |
| He and Gabrielle were greeted inside by a pot-bellied CNN producer who wore an effusive smile. | В холле их с Гэбриэл приветствовал тучный продюсер, приклеивший на физиономию улыбку. |
| "Senator Sexton," the producer said. "Welcome. | - Сенатор Секстон, - возбужденно заговорил он, -добро пожаловать! |
| Great news. | Замечательная новость! |
| We just found out who the White House sent as a sparring partner for you." | Мы только что узнали, кого именно Белый дом выбрал в качестве вашего спарринг-партнера. |
| The producer gave a foreboding grin. | - Продюсер добавил обаяния своей улыбке. |
| "I hope you brought your game face." | - Надеюсь, вы сегодня в боевой форме? |
| He motioned through the production glass out into the studio. | Он сделал жест в сторону стеклянной стенки, отделявшей студию. |
| Sexton looked through the glass and almost fell over. | Секстон взглянул туда и едва не споткнулся от неожиданности. |
| Staring back at him, through the smoky haze of her cigarette, was the ugliest face in politics. | Сквозь дым вечной сигареты на него смотрело самое некрасивое лицо политического Олимпа. |
| "Marjorie Tench?" | - Марджори Тенч? |
| Gabrielle blurted. | - Сенатор едва не прокричал это имя. |
| "What the hell is she doing here?" | - Какого черта она здесь делает? |
| Sexton had no idea, but whatever the reason, her presence here was fantastic news-a clear sign that the President was in desperation mode. | Секстон не подозревал подвоха, но, в чем бы ни заключался фокус, присутствие этой дамы само по себе казалось фантастичным. Оно, несомненно, означало, что президент в отчаянии. |
| Why else would he send his senior adviser to the front lines? | Иначе с какой стати он посылает на линию огня своего старшего советника? |
| President Zach Herney was rolling out the big guns, and Sexton welcomed the opportunity. | Президент Зак Харни явно выдвигает тяжелую артиллерию. Секстон порадовался открывающейся перспективе. |