85. В подлиннике "mitites". В отличие от министериалов были свободными и "благородными" ("nobiles")
86. О ком точно идет речь, судить трудно. Можно предположить, что это был франк, о котором народ знал из песен, распеваемых бродячими певцами и мимами.
87. В подлиннике "barbarae nationes". Обычно хронист понимает под этим названием славян. Однако в данном случае это выражение, очевидно, надо понимать в смысле античной терминологии (ср.:
88. В подлиннике "servus satis ingeniosus" - имеет значение минестериала, служащего при дворе
89. У Видукинда название "urbs" отлично от античного словоупотребления. У него "urbs" означает крепость (град) в отличие от "oppidum"
90. В подлинники "possessio aeterna" - обозначало древнее владение, наводящееся постоянно в одних руках, основную собственность, передаваемую по наследству
91. В подлиннике "dux". Этот термин обозначал разные положения. В данном случае под "dux" следует иметь в виду вождя военного отряда (аналогично см.:
92. 1000 воинов составляли "легион", который разделялся на отряды по 100 воинов
93. В подлиннике "milites", аналогичный термину "bellatares"
94. Форма обращения являлась одним из средств актуализации описываемых событий.
95. Прием альтернативной постановки вопроса со стороны автора характерен для стиля Видукинда
96. В подлиннике: "imperium" (ср.:
97. В подлиннике: "imperium Francorum". Ср.:
98. В описании битвы - подражание Саллюстию
99. В данном случае Видукинд формулирует высшую государственную цель саксов - расширение державы (см.: Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда").
100. В подлиннике "cum omnibus theasauris", под "theasauri" имелись в виду королевские драгоценности.
101. В подлиннике "spontanea deditione" - формула мирного отношения, основанного на милости победителя. При условии признания власти победителя побежденному возвращается исполнительная власть на месте
102. В подлиннике "genus" - термин, обозначающий этническое происхождение (франк, сакс) (ср.:
103. В подлиннике "опте imperium Francoruni" - одно из обозначений Восточно - Франкского королевства (см.:
104. Имеется в виду р. Унстроде
105. Подробнее об этом саксонском феодале неизвестно.
106. В подлиннике "insignium". Штандарт языческого войска отличался от христианского изображением зверей.
107. Еще в 1214 г. походный штандарт Оттона IV (в битве у Бувиме) имел изображение орла, терзающего змея.
108. В подлиннике "suos cives". Под "cives" у Видукинда понимается член племени, представитель народа.
109. В подлиннике "Hercules". Видукинд имел в виду "столбы Геркулеса", стоящие по обеим сторонам Гибралтарского пролива, но представлял их, видимо, смутно, считая, что это статуи.
110. Аполлон (Apollo) - по древнегреческой мифологии - один из наиболее почитаемых богов, сын Зевса и Лето (Латоны). Из этого текста видно, что Видукинд имел слабое представление о греческой мифологии и не знал греческого языка.
111. В подлиннике "Hermis vel Hermin". Гермес в греческой мифологии - бог пастбищ и стад, дорог, торговли, красноречия, гимнастики, сын Зевса и Майи. Видукинд путает бога Гермеса с греческим богом Аресом - грозным богом войны, сыном Зевса и Геры. Римляне отождествляли своего бога войны Марса с Аресом, а не с Гермесом.