384. Собака, брошенная навстречу противнику, согласно обычаю, означала презрение к врагу
385. Имеется в виду сестра короля Генриха I.
386. Видо - тюринг, свояк короля Генриха.
387. Местонахождение Риаде исследователи установить точно не могут. Вероятнее всего оно находилось близ современного города Колбсрита у р. Гельмы, недалеко от ее впадения в р. Унструт
388. "Divinum auxilium". Хронист подчеркивает опять помощь, оказываемую богом саксам в борьбе со славянами и венграми.
389. В подлиннике "communes omnium hostes esse Ungarios". У Видукинда венгры называются "общим врагом", что отражает сознание значения венгерской опасности, сыгравшей большую роль в консолидации чувства общности племен и герцогств, входивших в состав Восточно - Франкского королевст.ва и ставших основой образующегося раннефеодального Германского государства. О значении венгерской опасности для формирования сознания племенной общности см.:
390. В данном случае термин "imperator" употреблен в смысле "военачальник" аналогично тому, как он употреблен по отношению к Оттону
391. Имеется в виду архангел Михаил.
392. "Legio". Подразделение войска в 1000 воинов
393. "Raro milite armato". Имеется в виду легковооруженное войско в отличие от тяжеловооруженного, обозначаемого "milites armati".
394. Генрих I назван королем ("rex"). Затем, после победы над венграми, - императором ("imperator"), причем последнее наименование чередуется с наименованием "тех", что характерно для "имперской" концепции Видукинда.
395. Употребление стилистического приема "хоровой речи".
396. "Pater patriae". Эту формулу Видукинд употребляет в качестве определения (наряду с формулой "dominus rerum") главного понятия - "imperator"
397. Термин "rerim dominus" в качестве определения к понятию "imperator" обозначает возвышение короля в высший ранг ("imperator") (ср.: