— Сомневаешься, так посмотри книгу постояльцев. Видишь — «выехал»?

— Но почему? Не дождавшись меня?

— Да. Потому что ты слишком долго болтался невесть где.

— Но… но… — Из глаз Иори брызнули слезы. — Пожалуйста, скажи, куда он ушел?

— Он мне не докладывал. А тебя он бросил, потому что ты непутевый.

 Иори выскочил на улицу, беспомощно оглядываясь по сторонам. Почесывая гребнем редкие волосы, хозяйка закатилась хриплым смехом.

— Не суетись, — крикнула она Иори. — Я пошутила. Твой учитель живет напротив у полировщика мечей.

Иори запустил в нее соломенным конским башмаком. С виноватым видом Иори появился в комнате Мусаси, сел в официальную позу и еле слышно произнес:

— Я вернулся.

Он уже заметил сумрачное настроение, царившее в доме, оглядел комнату учителя, заваленную стружкой.

— Я пришел, — повторил Иори чуть громче.

— Кто это? — пробормотал Мусаси, открывая глаза. — Иори.

Мусаси резко сел. Он обрадовался в душе, увидев мальчика, но чувств не выразил.

— А, это ты, — коротко бросил он.

— Простите, что задержался.

Ответа не последовало.

— Простите меня, учитель!

На этот раз извинения сопровождались поклоном, но Мусаси промолчал.

Мусаси встал, затянул пояс и приказал:

— Открой окно и прибери в комнате.

Он вышел, прежде чем Иори успел произнести: «Слушаюсь!» Мусаси спустился вниз и справился о состоянии раненого.

— Спал крепко, — ответил Коскэ.

— Я позавтракаю и сменю тебя. Ты устал, — предложил Мусаси, но Коскэ отказался.

— У меня к тебе просьба, — обратился он к Мусаси. — Надо сообщить в школу Обаты о происшествии, но мне некого послать.

Мусаси пообещал, что отправит Иори или сходит сам. Когда он поднялся к себе, в комнате было чисто.

— Иори, ответ принес?

— Вот он, — бодро ответил Иори, радуясь, что его не ругали. Он извлек конверт из-за пазухи.

— Дай сюда.

Иори на коленях приблизился к учителю и протянул письмо. Сукэкуро писал:

«Господин Мунэнори является наставником сёгуна, поэтому он не может с вами встретиться. Если вы посетите нас по другому поводу, то, вероятно, наш господин сможет повидать вас в додзё. Если вы непременно хотите испытать стиль Ягю, то вам следовало бы встретиться с Ягю Хёго. К сожалению, он отбыл в Ямато по причине болезни господина Сэкисюсая. Разумнее поэтому отложить ваш визит к нам. О деталях договоримся позднее».

Мусаси улыбнулся. Иори, почувствовав, что гроза миновала, непринужденно вытянул ноги и проговорил:

— Их дом совсем не в Кобикитё, а в Хигакубо. Усадьба богатая. Кимура Сукэкуро угощал меня такой едой…

— Иори! — строго прервал его Мусаси, недовольный фамильярностью мальчика.

Мальчик быстро подобрал под себя ноги и ответил.

— Да, господин!

— Три дня слишком большой срок, если ты и заблудился. Что с тобой стряслось?

— Меня заколдовали лисы.

— Лисы?

— Да, господин, лисы.

— Как же ты, деревенский парень, позволил им заколдовать себя?

— Сам не знаю. Совсем не помню, что со мной было.

— Странно.

— Да, господин, я и сам удивляюсь. В Эдо, наверное, лисы коварнее деревенских.

— Согласен, но, по-моему, дело не в одних лисах.

— Лиса выскочила на меня, чтобы заколдовать, я отрубил ей хвост, вот она меня и наказала, — затараторил Иори.

— Тебя наказала не лиса, а твое чувство вины. Посиди и подумай над моими словами. Когда я вернусь, расскажешь мне, что ты придумал.

— Слушаюсь. Вы уходите?

— Надо зайти в одно место по соседству с храмом Хиракава в Кодзимати.

— До вечера вернетесь?

— Если не встречу лису.

Мусаси ушел, оставив Иори размышлять о чувстве вины. Небо было затянуто плотными облаками, которые в сезон дождей удручают глаз.

<p>Покинутый пророк</p>

Пение цикад наполняло рощу вокруг храма Хиракава Тэндзин. Ухала сова. Мусаси подошел к дому Обаты и громко поздоровался, но ему ответило эхо. Вскоре послышались шаги, и из дома вышел самурай с двумя мечами, по виду персона более значительная, чем страж или привратник.

— Кто вы? — спросил самурай, не утруждая себя поклоном.

— Я — Миямото Мусаси. Если не ошибаюсь, это школа военных наук Обаты Кагэнори?

— Да, — лаконично отозвался самурай.

Он, видимо, ожидал, что посетитель пустится в нудный рассказ о том, как жаждет совершенствовать свои знания военного дела.

— Один из ваших учеников ранен, — сказал Мусаси. — Сейчас он на попечения полировщика мечей Дзусино Коскэ, который, должно быть, известен вам. Я пришел по просьбе Коскэ.

— Не иначе как Синдзо! — воскликнул самурай, с трудом подавляя волнение. — Извините меня, я — Ёгоро, единственный сын Кагэнори. Спасибо за известие. Жизнь Синдзо в опасности?

— Утром ему стало получше, но ему пока нельзя двигаться.

— Передайте мою благодарность Коскэ.

— Непременно.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги