После ухода Кодзиро Городзи заметил друзьям:

— Этот самурай достоин восхищения. Я его считал надменным выскочкой, а он оказался искренним и добрым юношей.

Кодзиро и рассчитывал именно на такой результат визита. Пусть искалеченный хвалит своего победителя. Кодзиро еще несколько раз заходил к Городзи, а однажды даже принес живую рыбу как символ скорого выздоровления.

<p>Незрелая хурма</p>

Летние дожди сменились томительной жарой, от которой земляные крабы выползали на дорогу. Объявления, призывавшие Мусаси на бой, покрылись густым слоем пыли, а некоторые столбы употребили на топку очагов.

«Она должна здесь быть, в конце концов!» — подумал Кодзиро. Он искал харчевню. В отличие от Киото в Эдо редко встречались дешевые закусочные, которыми изобиловала старая столица. Наконец Кодзиро увидел ленивую струйку дыма, поднимавшуюся над камышовой загородкой, на которой было написано «Дондзики». Слово напомнило ему о «тондзики», рисовых колобках, которые в давние времена были повседневной едой воинов.

Подойдя к харчевне, Кодзиро услышал мужской голос, заказывавший чай. За плетеной загородкой сидели два самурая и жадно уплетали рис: один из обычной чашки, другой из чашки для сакэ.

Кодзиро сел напротив и спросил хозяина, какие у него сегодня кушанья.

— Рис, сакэ.

— На вывеске написано «дондзики». Что это?

— По правде, я и сам не знаю.

— А разве не вы это писали?

— Нет, проезжий купец.

— Отличная каллиграфия.

— Этот купец совершал паломничество по святым местам, посетил храмы Хиракава Тэндзин, Хикава, Канда Мёдзин и везде делал крупные пожертвования. Очень благочестивый человек.

— Не знаешь, случаем, его имени?

— Он назвался Дайдзо из Нараи.

— Я слышал это имя.

— Хоть я и не знаю, что такое «дондзики», но полагаю, что эта надпись отгоняет бога бедности, — засмеялся хозяин.

Кодзиро заказал рис и рыбу, полил рис чаем, отогнал муху, взял палочки и принялся за еду. Один из самураев подошел к загородке и стал смотреть сквозь щель на улицу.

— Взгляни, Хамада, — обратился он к своему приятелю, — уж не тот ли торговец дынями?

Второй самурай заглянул в прореху в камышовой занавеси.

— Он самый.

Человек тащил на коромысле две корзины дынь мимо «Дондзики». Самураи, выскочив из харчевни, бросились к нему. Выхватив мечи, они обрезали веревки, корзины упали, а человек зашатался, потеряв равновесие. Хамада схватил торговца за шиворот.

— Куда ты ее дел? — грозно заорал он. — И не вздумай врать! Ты где-то прячешь ее!

Второй самурай поднес острие меча под нос торговца.

— Сознавайся немедленно! Как можно с твоей рожей надеяться на то, чтобы увести от нас женщину?

Торговец дынями беспомощно тряс головой, но вдруг, улучив момент, оттолкнул одного из нападавших и замахнулся коромыслом на другого.

— Ах, ты драться? Осторожно, Хамада, это не обычный торговец, он сопротивляется.

— Да что может сделать этот болван? — усмехнулся Хамада, вырывая коромысло из рук торговца и сшибая его с ног.

Оседлав несчастного, самураи стали его связывать.

Внезапно раздался дикий вопль. Хамада порывисто оглянулся. Его разрубленный товарищ падал, истекая кровью.

— Кто ты…

Хамада не закончил фразы. На него надвигался сверкающий клинок. Улыбающийся Кодзиро сделал шаг вперед. Хамада отступил, но Кодзиро словно приклеился к нему. Хамада отскочил в сторону, Сушильный Шест последовал за ним.

Удивленный продавец дынь воскликнул:

— Кодзиро! Это я, спаси меня!

Услышав имя своего противника, Хамада побледнел. Он резко повернулся и попытался убежать.

— Хочешь уйти? — рыкнул Кодзиро.

Сверкнул Сушильный Шест, глубоко вонзаясь в плечо самурая. Хамада испустил дух в тот же миг. Кодзиро разрезал веревки, которыми скрутили продавца дынь. Тот пал ниц и застыл в поклоне. Кодзиро вытер меч и бросил его в ножны.

— Что с тобой, Матахати? — насмешливо проговорил он. — Ты ведь живой. Вставай!

— Да, господин.

— Оставь этот подобострастный тон. Сколько мы с тобой не виделись?

— Рад видеть вас в добром здравии.

— С каких это пор ты в торговцах?

— Не будем об этом.

— Хорошо, собери дыни. Почему бы не оставить их в «Дондзики»?

Зычным голосом Кодзиро позвал хозяина харчевни.

Кодзиро, достав кисть и тушь, написал на сёдзи:

«Подтверждаю, что это я убил двоих, которые лежат на пустыре.

Сасаки Кодзиро, ронин, проживающий в Цукиномисаки».

— Дабы тебя напрасно не беспокоили, — пояснил он.

— Спасибо, господин.

— Если явятся родственники или друзья убитых, пошли мне весточку. Я не намерен прятаться. Я встречу их где угодно и в любое время.

Матахати шел рядом с Кодзиро, не поднимая глаз от земли. С тех пор как он оказался в Эдо, он долго не работал. Желание работать совсем пропало, когда от него ускользнула Оцу. Он превратился в бродягу, торгующего дынями.

Матахати был безразличен Кодзиро, но он мог пригодиться на случай расследования убийства самураев.

— Почему они напали на тебя?

— Если по правде, то виной тому женщина…

Кодзиро улыбнулся. У Матахати постоянно возникали неприятности из-за женщин. Вероятно, такова его карма.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги