I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th.Назовите, какое жалованье Вы хотите получить, я заранее на все согласна. Я ожидаю, что Вы приступите к своим обязанностям 8 августа.
The train is the 12:40 from Paddington and you will be met at Oakbridge station.Поезд отправляется в 12.40 с Паддингтонского вокзала, Вас встретят на станции Оукбридж.
I enclose five pound notes for expenses.Прилагаю пять фунтов на расходы.
Yours truly, Una Nancy Owen.Искренне Ваша Анна Нэнси Оним".
And at the top was the stamped address Indian Island. Sticklehaven.Наверху значился адрес: "Негритянский остров, Стиклхевн.
Devon...Девон".
Indian Island!Негритянский остров!
Why, there had been nothing else in the papers lately!В последнее время газеты только о нем и писали!
All sorts of hints and interesting rumours.Репортеры рассыпали многозначительный намеки, сообщали занятные сплетни и слухи.
Though probably that was mostly untrue.Правды во всем этом было, по-видимому, мало.
But the house had certainly been built by a millionaire and was said to be absolutely the last word in luxury.Но, во всяком случай, дом этот построил миллионер, и, как говорили, роскошь там была умопомрачительная.
Vera Claythorne, tired by a recent strenuous term at school, thought to herself -Вера Клейторн, изрядно утомленная недавно закончившимся семестром, думала:
"Being a games mistress in a third-class school isn't much of a catch... If only I could get a job at some decent school." And then, with a cold feeling round her heart, she thought:"Место учительницы физкультуры в третьеразрядной школе - не Бог весть что... Если б только мне удалось получить работу в какой-нибудь приличной школе..." Тут сердце у нее сжалось, и она одернула себя:
"But I'm lucky to have even this."Нет, надо считать, мне повезло.
After all, people don't like a Coroner's Inquest, even if the Coroner did acquit me of all blame!"Если ты была под следствием, на тебе пятно, пусть даже тебя в конце концов и оправдали".
He had even complimented her on her presence of mind and courage, she remembered.И она вспомнила, что следователь в своем заключении отметил ее присутствие духа и храбрость.
For an inquest it couldn't have gone better.Да, следствие прошло хорошо, просто лучше и желать нельзя.
And Mrs. Hamilton had been kindness itself to her -only Hugo - (but she wouldn't think of Hugo!)И миссий Хамилтон была так добра к ней... если б только не Хьюго. (Нет, нет, она не будет думать о Хьюго!)
Suddenly, in spite of the heat in the carriage she shivered and wished she wasn't going to the sea.Несмотря на жару, по коже у нее пошли мурашки, она пожалела, что едет к морю.
A picture rose clearly before her mind.Перед глазами возникла знакомая картина.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги