ощущала почти такой же глубокий покой. Луми оглянулась - тропинка шла от

двери в покосившемся стареньком сарайчике.

-- Здесь и время идет по другому, -- добавила Цупао Цэ, -- Вы можете

оставаться в жилом пространстве сколько заблагорассудится, и не состаритесь

ни на миг. И выйдете отсюда ровно через минуту после того как зашли.

-- Как ты стал названным братом принца канипшу? -- спросила вполголоса

Луми.

-- Это длинная история, -- отмахнулся он, -- Когда-нибудь, сидя перед

открытым огнем, возле хижины на берегу моря, обнимая тебя одной рукой и

вкусную бутылку - другой, я понемногу расскажу. История так длинна и

невероятна, что рассказывать ее в других обстоятельствах - только портить.

-- Я бы тоже не отказалась послушать вашу версию, -- заметила Цупао Цэ, --

потому что версия принца кажется слегка неправдоподобной.

-- Разве может быть сказанное Его Лучезарностью неправдоподобным? --

смешливо возразил Джей.

-- Я сказала, что его версия КАЖЕТСЯ СЛЕГКА неправдоподобной, -- поправила

секретарша, -- А это совсем другое.

Они подошли к невысокой городской стене, сложенной из такого же плитняка.

Стена имела высоту примерно полтора роста среднего человека. В стене

имелся проход, когда-то бывший воротами, но ворота давным-давно разрушились

временем.

-- Нам сюда, -- в очередной раз сказала Цупао Цэ, остановясь перед дверью

в богатый дом. Открыла ее и склонилась в поклоне, пропуская Джея. Луми

вошла следом. Со свету она не поняла произошедшее - раздалось верещание,

Джей захохотал, Цупао Цэ потянула ее руку вниз, усердно кланяясь.

В помещении разгорелся свет, и Луми с удивлением обнаружила маленького

канипшу, сидящего на руках у Джея и обнимающего его за шею:

-- Друг мой, брат мой! Как я соскучился по тебе! -- скороговорка принца

походила на детское щебетание, -- О, ты пришел не один?

-- Это моя жена, Ракс, -- сказал Джей, -- Отличный пилот и хорошенькая, на

мой вкус, девушка. Ее зовут Луми.

-- Привет, Луми, -- кивнул принц, Луми поклонилась.

-- Ну, братец, рассказывай! Нет! Молчи и ничего не рассказывай, я же не

накормил тебя, не напоил, не дал отдохнуть с дороги. Ну дай хоть посмотрю

на тебя, убийца ты мой дорогой! -- принц внезапно отскочил на пол. Цупао Цэ

стала на колени, потянув Луми за руку, но принц махнул рукой:

-- Дарую право жене Джея стоять, сидеть и лежать в моем присутствии.

-- Вы так великодушны, благодарю вас, Ваша Лучезарность, -- ответила Луми.

-- Пустяки, -- небрежно отмахнулся принц, -- Никакого почета недостаточно

для Джея и его друзей. Ну а теперь идемте. Мои повара должны были

постараться. Как бы ни была коротка или длинна твоя дорога, Джей, все, что

у меня есть редкостного, сегодня будет на столе. Конечно из того, что

сможет переварить твой нынешний желудок.

-- Я уже начал робеть и стесняться, Ракс, -- хохотнул Джей, -- Ну, и что у

нас тут... Ух ты, да ты и взаправду соскучился!

Они вошли через открытые двустворчатые двери в громадную столовую. Длинный

стол, никак не менее пяти метров, уставленный деликатесами, кресла с

высокими спинками, возле которых стояли разряженные в блестящие одеяния

придворные, лакеи, похожие на придворных, все склонились перед входящими.

-- Подними меня, -- попросил Ракс. Джей молча поднял принца на руки и

усадил во главе стола. Только после этого все присутутвующие выпрямились.

-- Твое место справа от меня, а твою жену я прошу сесть слева, -- сказал

Ракс, -- Ну, Джея вы все знаете, а эта прелестная девушка по имени Лу - его

жена. Я даровал ей право сидеть, стоять и лежать в моем присутствии.

Надеюсь, это смягчит соседство такого урода, как я.

-- Вы прекрасны, Ваша Лучезарность, -- искренне сказала Луми, -- Для меня

немыслимая честь находиться рядом с настоящим принцем.

-- Жаль, что у нас так считают не все, -- вполголоса буркнул Ракс.

-- Бриллиант тоже невелик, Ракс, -- улыбнулся Джей, -- Но как знает любой

разумный, крохотный бриллиант гораздо приятней огромной горы навоза.

-- Да, -- с чувством сказал Ракс, -- Вы, люди, любите и умеете льстить. А

мы, канипшу, ужасно доверчивые, и это нас губит. Поэтому мы неохотно

доверяем людям. Итак, брат мой, позволь присоветовать тебе вот этот кусочек

ламасса в пиндарской трясе.

-- Ваша Светлость, -- негромко обратился к Луми пожилой канипшу слева от

нее, -- Попробуйте вот это. Мне кажется, что оно может вам понравиться.

Слуга, возникший неслышно, как тень, положил ей на блюдо микроскопический

кусочек чего-то похожего на жареное мясо. Луми попробовала:

-- Действительно очень вкусно. Как это называется?

-- Жаркое по-керрски, сударыня, -- тотчас ответил вельможа, -- Позвольте

представиться, я граф Нокс, первый министр принца. Сейчас двор Его

Лучезарности невелик, но это временное явление. Просто у нас в данное время

очень много работы. Как вы знаете, новые горизонты, открытые Джеем,

отнимают время и силы нашего правительства. Колонизовать сразу несколько

миров сложно даже таким непревзойденным строителям, как мы.

-- Но вы строите так красиво, -- вздохнула Луми, -- Знаете, я не очень

долго путешествую с Джеем. Но я успела увидеть немало, особенно если

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги