…как называет ее ученый Гамба… — Гамба́ — фамилия французского консула в Тифлисе, автора популярной тогда книги о путешествии по Кавказу.

Байдара — название горной реки (правого притока Терека), протекающей в Байдарском ущелье, между станциями Койшаур и Коби.

У меня был кусок термаламы… — Термалама — плотная шелковая ткань, выделываемая в Персии и Турции.

МАКСИМ МАКСИМЫЧ

Эта часть романа появилась в печати в первом отдельном издании «Героя нашего времени» в 1840 году. «Максим Максимыч» примыкает к повести «Бэла». В обрисовке Максима Максимыча отразились впечатления от появившейся незадолго до романа Лермонтова «Капитанской дочки» Пушкина.

…завтракал в Казбеке, чай пил в Ларсе, а к ужину поспел в Владикавказ. — Казбек — станция на Военно-Грузинской дороге у подножия горы Казбек, в 42 верстах от Владикавказа; Ларе — станция на Военно-Грузинской дороге, в 25 верстах от Владикавказа; Владикавказ — первоначально крепость на Тереке, основанная русскими в 1784 году для защиты Военно-Грузинской дороги.

…нечто вроде русского Фигаро. — Фигаро — имя камердинера в комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро».

…он сидел, как сидит Бальзакова тридцатилетняя кокетка на своих пуховых креслах после утомительного бала. — Имеется в виду героиня романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина», подробно описанная как женщина очень изнеженная.

ТАМАНЬ

Автографа повести «Тамань» не сохранилось. Впервые «Тамань» напечатана в журнале «Отечественные записки» (1840. Т. 8. № 2. Отд. 3. С. 144–154) с примечанием редакции: «Еще отрывок из записок Печорина, главного лица в повести «Бэла», напечатанной в 3-й книжке «Отечественных записок» 1839 года». Затем повесть вошла в первое издание «Героя нашего времени» 1840 года и во все последующие издания.

В мемуарной литературе есть указания на то, что описанное в «Тамани» происшествие случилось с самим Лермонтовым во время его пребывания в Тамани у казачки Царицыхи в 1837 году (Русский архив. 1893. № 8. ср.: Русское обозрение. 1898. № 1). В 1838 году товарищ Лермонтова по полку М. И. Цейдлер, командированный на Кавказ, останавливался в Тамани и жил в том самом домике, где до него жил Лермонтов. В своем очерке «На Кавказе в 30-х годах» Цейдлер описывает тех самых лиц, которые изображены в «Тамани», и поясняет: «Мне суждено было жить в том же домике, где жил и он; тот же слепой мальчик и загадочный татарин послужили сюжетом к его повести. Мне даже помнится, что когда я, возвратясь, рассказывал в кругу товарищей о моем увлечении соседкою, то Лермонтов пером начертил на клочке бумаги скалистый берег и домик, о котором я вел речь» (Русский вестник. 1888. № 9).

В тот день немые возопиют и слепые прозрят… — измененная цитата из Библии: «…в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых» (Книга пророка Исаии, гл. 23, стих 18).

…это открытие принадлежит Юной Франции. — «Юная Франция» — так называли себя молодые французские писатели романтического направления после революции 1830 года.

Миньона — героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера».

Ундина — русалка в немецком фольклоре. Лермонтовский образ был навеян «Ундиной» Жуковского — поэмой («старинной повестью»), представляющей собою переложение стихами прозаической повести немецкого писателя Фридриха де Ламотт-Фуке.

КНЯЖНА МЕРИ

Впервые «Княжна Мери» была напечатана в первом отдельном издании «Героя нашего времени» в 1840 году, затем во всех последующих изданиях романа. «Княжна Мери» — основная часть записок Печорина и в композиции «Героя нашего времени» занимает центральное место.

В дневнике Печорина завершены те опыты, которые были начаты Лермонтовым в романе «Княгиня Литовская» и в драме «Два брата». Автохарактеристика Печорина («Да! такова была моя участь с самого детства») перенесена сюда прямо из драмы «Два брата».

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детской литературы

Похожие книги