– Я вижу. А вы не думали, что это… это открытие будет означать для меня? У меня жена и двое детей. Что, думали вы, я сделаю после того, как вы мне откроетесь?
– Я не знала, что вы сделаете. Это ваш выбор. Вы можете сказать мне, чтобы я ушла. Но я думаю, вы мне верите.
– Действительно верю. Вы родились через девять месяцев после Фашинга. В Мюнхене множество «фашингских кукушат».
– «Фашингских кукушат»?
Гризельда и Штерн принялись объяснять одновременно.
– Фашинг – это карнавал. Когда все позволено, – ответил Ансельм Штерн.
– Фашинг – это праздник на Масленичной неделе, когда все сходят с ума и танцуют на улице, – сказала Гризельда и принялась переводить слова Ансельма.
Затем Гризельда сказала, уже ничего не переводя:
– Герр Штерн, мы познакомились с вашими сыновьями. В пансионе Зюскинд, мы там живем. Они вчера привели нас на спектакль. Но мы им ничего не сказали и не остались, чтобы познакомиться с вами, потому что Дороти должна была сказать вам все это.
– Переведи, пожалуйста, – попросила Дороти, чувствуя себя лишней.
Штерн спросил Гризельду:
– А вы-то кто?
– Я Гризельда Уэллвуд, кузина Дороти. То есть как раз не кузина… Но мы всегда были ближе, чем сестры. Моя мать – урожденная Катарина Вильдфогель. Может быть, вы помните – вы показывали нам спектакль в «Жабьей просеке» и были так добры, что объяснили мне сюжет «Золушки».
– Я помню. Вы стали гораздо лучше говорить по-немецки.
Он помолчал. Взял марионетку, которую шил, встряхнул ее, оправил юбки и заглянул ей в нарисованные глаза. Пригладил шелковистые волосы, очень похожие на настоящие человеческие. Уложил их в прическу нужной формы.
– Я всегда хотел дочь. Мои сыновья – хорошие сыновья, но я всегда хотел дочь. Что теперь делать?
– Я не хочу ставить вас в неловкое положение… осложнять вашу жизнь.
– Мы в Мюнхене, это
Гризельда покраснела и умолкла, но Дороти продолжала пробиваться к ясности:
– Что подумала бы… подумает… ваша жена?
– Моя жена – художница. Она лепит из глины, и высекает из камня, и преподает в
Гризельде стало труднее переводить, потому что Ансельм, очень тщательно выбиравший слова, заговорил на странноватом поэтическом языке, который узнали бы его друзья.
– Мы приехали на два или три месяца. Мы учимся. Я пытаюсь учить немецкий. Мне нужно сдать экзамены в университет. У меня не очень хорошие способности к языкам. Но я постараюсь.
– Не очень хорошие способности к языкам? Но вы серьезная девушка, не
– Я хочу стать врачом. Учиться очень тяжело. Я бы хотела стать хирургом.
– Покажите мне руки.
Он отложил безвольно обмякшую марионетку, – казалось, его собственным рукам не по себе, когда они ничем не заняты. Дороти придвинулась поближе к нему, и он взял обе ее руки в свои. Обе пары кистей были тонкими, жилистыми, сильными. Похожими.
– Сильные руки, – сказал Ансельм. – Способные руки, деликатные руки.
Он сухо, тихо кашлянул.
– Я тронут.
Дороти покраснела, потом побелела. На глаза навернулись слезы, но она удержала их.
– Юные дамы, вы устали, – сказал Ансельм Штерн. – Совершено большое усилие, пережито большое потрясение. Мы пойдем и выпьем кофе или шоколаду, и съедим по пирожному, и поговорим спокойно на отвлеченные темы, о жизни, об искусстве, и начнем знакомиться поближе. Да?
Вечером Дороти сказала Гризельде:
– Его имя ему очень подходит.
– Штерн?
– Да. Он строгий. Серьезный и строгий.
Гризельда хихикнула:
– Штерн по-немецки не значит «строгий».
– Что?
– «Штерн» по-немецки «звезда».
– О, – сказала Дороти, мысленно пересматривая сложившийся образ. – Звезда.
31