спелыми хлебами под урожайной луной. – Урожайной называется луна в полнолуние, ближайшее к осеннему равноденствию.

«красы, что в путь суда подвигла»… – Аллюзия на:

Так вот краса, что в путь суда подвиглаИ Трои башни гордые сожгла!Елена! Дай бессмертье поцелуем!Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста (перев. Е. Бируковой)

Корф – деревня и замок в Дорсете, на юго-западе Англии.

98 градусов по Фаренгейту. – Примерно 37 °C.

Силлабаб – традиционный английский десерт из алкоголя, взбитых сливок и различных добавок.

Бедекер – широко распространенная серия путеводителей по различным странам для путешественников и туристов, издаваемая немецким книготорговцем и издателем К. Бедекером.

Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет / Уже метнул – и звезд на небе нет. – Эдвард Фитцджеральд. «Рубайат Омара Хайяма». Перев. О. Румера.

Вскричали слуги: «Принц, врата живые!» – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.

книга под названием «Домашняя жизнь христианской семьи». – «The Home Beautiful», книга английского христианского писателя Дж. Р. Миллера, вышедшая в 1912 г.

Гедду выпустили в июле по «Акту кошки и мышки» для поправки здоровья, чтобы затем посадить ее снова, уже без опасности для жизни. – Закон от 1913 г. (официальное название – Закон о временном освобождении заключенных, находящихся в плохом состоянии здоровья). Он легализовал голодовки суфражисток и прекратил насильственные кормления. Теперь тюремные власти ждали, пока голодающая суфражистка окончательно не ослабеет, а затем выпускали ее «для поправки здоровья». Таким образом, все отрицательные последствия для здоровья голодающих и даже их смерть можно было объяснить их собственными действиями, что снимало ответственность с властей. За любой повторный проступок суфражисток, освобожденных по этому закону, снова сажали в тюрьму.

Они давали «Ивана Грозного»… – Под таким названием Дягилев показывал в Англии и Франции оперу Римского-Корсакова «Псковитянка».

и «Иосифа» Штрауса. – Речь идет об одноактном балете «Легенда об Иосифе» (1914).

И имена их живут в роды. – Сир. 44: 14.

война стала освобождением от недожизни, от ее грязных и унылых песен и люди бросаются в бой, «как пловцы ныряют в чистую воду». – Цитаты из стихотворения Руперта Брука «Мир» (Peace).

организованное Друзьями подразделение скорой помощи… – т. е. квакерами.

Татьяна Боровикова
Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Похожие книги