обитая жуи, и все такое. – Жуи – набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.

…одну из версий универсального сюжета о Золушке – «Ослиную шкуру», «Пеструю шкурку»… – Названия сказок братьев Гримм со сходным сюжетом.

их вызовет девушка в накидке из разных мехов. – Намек на сюжет сказки «Пестрая шкурка», героиня которой просит отца сшить ей плащ из тысячи кусочков меха разных зверей, какие найдутся в королевстве.

Крепость – как Темная Башня в «Сэр Роланд дошел до Темной Башни»… – Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» (1855).

Верхом на вороном, как ночь, коне… – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.

Он должен был выступать в десятинном амбаре… – Десятинный амбар использовался для хранения десятины – части урожая, предназначавшейся церкви.

Фриттование – предварительное прокаливание глазури.

«Делать желаешь добро – его делай в мельчайших деталях». – Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим».

Я увидел затворы его… – Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад Любви». Перев. В. Потаповой.

Любовь свою, как семечко, посеяв… – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перев. Г. Кружкова.

«Бродил по травам и цветам, / Блаженно одинок, Адам». – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цит. в перев. Г. Кружкова, с изм.

как говорила миссис Элтон… – Миссис Элтон – героиня романа Джейн Остин «Эмма».

вымпел с крестом святого Георгия. – Крест святого Георгия – красный крест на белом фоне, символ Англии. Его не следует путать с Георгиевским крестом, российской наградой за военную доблесть.

«Я человек маленький, ничтожный». – Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».

…отказываться на время от недоверия. – Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).

над сценой парили «белые дамы»… – Белая дама – в английской, германской, голландской мифологии призрак женщины, обычно знатной дамы с определенной историей.

задиристый Ллойд-Джордж стал министром финансов. – Автор допускает ошибку – на самом деле Ллойд-Джордж стал министром финансов в 1908 г., а с 1906 г. он был министром торговли.

«не пошли дальше расписывания вееров». – Джордж Элиот. «Миддлмарч». Гл. 20. Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой.

подобные Герцогине и Червонной Королеве… – Герцогиня, Червонная Дама (она же Королева) – персонажи сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

«Спокойней, негодники, спокойней!» – У. Шекспир. «Король Лир». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

исследовать магические леса, и замки, и волшебную пену грозных морей? – Джулиан перефразирует строку из «Оды к соловью» Джона Китса.

Взглянуть на мир «Королевы фей»… – «Королева фей» (англ. The Faerie Queene) – аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера (1552–1599) о царстве, где живут феи, эльфы, рыцари и принц (будущий король) Артур.

Мне кажется, он что-то вроде подземного Пэка, Добрый Малый? – Робин Добрый Малый – прозвище эльфа Пэка, персонажа английских волшебных сказок.

Мастер – принятое в Британии обращение к юноше (ныне вышло из употребления).

дорога называется «Напрасный труд»… – Labour-in-Vain – название реально существующего населенного пункта в Англии.

покидая страну, которая больше в них не верила. – Глава «Бегство из Димчерча» книги Редьярда Киплинга «Сказки старой Англии».

название «Пэрчейз-хауз» не имеет отношения к религии, к искуплению грехов… – Purchase (англ.) – покупка; аллюзия на слова апостола Павла из Первого послания к коринфянам: «Вы куплены дорогою ценою» (Кор. 1, 7: 23), выражение христианской доктрины, гласящей, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Похожие книги