Пижама - изначально одежда-унисекс для пижамных вечеринок, а поскольку такие мероприятия обычно длились до утра, народ заваливался спать прямо в пижамах. Так появились пижамы для сна. Шутка.

Поцелуйная ломка - синдром отвыкания от поцелуев, очень тяжело переносится девочками моего возраста.

Репей - допустим, два человека целуются, а рядом околачивается третий лишний и пристает с дурацкими вопросами, типа: «Жвачки не хотите?» или «Вы не знаете. Куда я положил (а) свои любимые носки?». Это и есть человек-репей.

Рождественские каникулы - самые обычные рождественские каникулы, только у Рози они будут рождественскими, потому что она хочет справлять Рождество со своим Свеном в его Швеции.

Руки-глюки - противоположность мастера на все руки. Например, некоторые отцы вместо того, чтобы вызывать на дом нормального электрика или плотника, или сантехника, начинают делать все сами, и после них весь дом глючит по полной. Например, у меня на потолке остались вмятины после того, как мой папа полез на крышу, чтобы заменить пару кровельных плиток.

Смехотура - парень (Дейв) с отличным чувством юмора, стойко (как арматура) переносящий невзгоды (кроме несчастной любви, наверно).

«Соседи» - мыльная опера, действие которой происходит в Австралии, там еще снималась Кайли Миноуг. Но и в жизни тоже так: где соседи - там мыльная опера.

Трусера - панталоны, штанишки, семейные трусы; закрывающие всю попу. Или просто трусы. В давние времена (когда родился мой папа) все тетеньки носили семейные трусы чуть ли не до колен, а еще раньше были даже панталоны с кружавчиками. Существует множество шутливых песенок про трусы с лопнувшей резинкой. Наша директриса по кличке Спичка как-то сказала: «Прежде люди были наивны как дети, и шутки у них тоже были наивные». Но мы тоже еще дети и любим рассказывать друг другу всякие смешные истории про трусы. Например, мы считаем, что из Спичкиных трусов можно даже соорудить палатку для бездомных.

Угроза для навигации - иногда мина на воде, или скрытые под водой рифы или айсберги, а еще моя грудастая мама на пароме во Франции.

<p>Примечания</p><p id="f1">1</p>

Новая Зеландия (фр.)

<p id="f2">2 </p>

Проклятие! (фр.)

<p id="f3">3 </p>

Сквотеры - люди, незаконно вселяющиеся в чужое жилище.

<p id="f4">4 </p>

Книга Джона Грея.

<p id="f5">5 </p>

Что все это значит? (фр.)

<p id="f6">6 </p>

Привет, моя маленькая (фр.)

<p id="f7">7 </p>

Нашла я черное перо, мой черный дрозд потерял его (фр.)

<p id="f8">8 </p>

От англ. «egg» - яйцо.

<p id="f9">9 </p>

Мост Форт Бридж расположен в заливе Северного моря у восточных берегов Шотландии. Три гигантские фермы этого моста по форме напоминают чашечки бюстгальтера.

<p id="f10">10 </p>

Оказание первой помощи.

<p id="f11">11 </p>

Катманду - столица Непала.

<p id="f12">12 </p>

Пьеса американского писателя Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».

<p id="f13">13 </p>

Английская топ-модель.

<p id="f14">14 </p>

Гламурный журнал, переводится как «Ярмарка тщеславия».

<p id="f15">15 </p>

Расположен в Лондоне

<p id="f16">16 </p>

Компания «Boots» - ведущий производитель товаров для красоты и здоровья из Великобритании.

<p id="f17">17 </p>

Марка и сеть ( 180 магазинов) одежды для женщин. Его владелец Британский миллиардер Филип Грин.

<p id="f18">18 </p>

Хитклиф и Кэтрин - герои романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».

<p id="f19">19 </p>

На самом деле сестер Бронте звали Шарлотта, Эмили и Энн.

<p id="f20">20 </p>

Кейт Буш - английская певица, работающая на стыке поп-музыки и прогрессивного рока. В ее репертуаре есть песня «Wuthering Heights» («Грозовой перевал»).

<p id="f21">21 </p>

Английская газета-таблоид.

<p id="f22">22 </p>

Анорак - легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.

<p id="f23">23 </p>

Рип ван Винкл - герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга («Rip van Winkle»), проспавший много лет и очутившийся в мире, где все переменилось.

<p id="f24">24 </p>

Моя маленькая (фр.)

<p id="f25">25 </p>

Да? (фр.)

<p id="f26">26 </p>

План, как произвести впечатление (смеш. фр.)

<p id="f27">27 </p>

О боже! (фр.)

<p id="f28">28 </p>

Почему (фр.)

<p id="f29">29 </p>

Просто так, моя маленькая (фр.)

<p id="f30">30 </p>

Йес! Здорово в тройном размере! Замечательно! (фр.)

<p id="f31">31 </p>

Добрый вечер, мой престарелый мальчик. Нам с подругой, пожалуйста, два билета до Динзгейта (фр.).

<p id="f32">32 </p>

Ричард Брэнсон - британский предприниматель, основатель корпорации Virgin, включающей в себя десятки различных филиалов: магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию и издательство.

<p id="f33">33 </p>

Моя маленькая подружка (фр.)

<p id="f34">34 </p>

Караул! (фр.)

<p id="f35">35 </p>

Детская карточная игра

<p id="f36">36 </p>

Короткие кожаные штаны, до сих пор пользуются популярностью в Германии.

<p id="f37">37 </p>

Такой язык действительно существует. Его изобрел преступник по имени Карл Бак в 1999 году.

<p id="f38">38 </p>

Старшеклассники, которые отвечают за порядок в школе.

<p id="f39">39 </p>

Понятно. Ты что, действительно голубь на жердочке? (нем.)

<p id="f40">40 </p>

Фильм ужасов режиссера Джона Карпентера.

<p id="f41">41 </p>

Британский девичий журнал.

<p id="f42">42 </p>

Песня рэп-группы «Derelicts of Dialect».

<p id="f43">43 </p>

Журнал «Хомяк Уикли».

<p id="f44">44 </p>

Бэтмен - м.р., Бэтвумен - ж.р.

<p id="f45">45 </p>

Музыкальный фильм («The Sound of Music», 1965) про австрийскую девушку-монашку, которая становится гувернанткой у вдовца, отца нескольких детей.

<p id="f46">46 </p>

Джон Сильвер Одноногий - персонаж книги Роберта Стивенсона «Остров сокровищ».

<p id="f47">47 </p>

Очень смешно (фр.)

<p id="f48">48 </p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Дневник Джорджии Николсон

Похожие книги