Готов всей жизнью расплатиться.

Граф

Но почему же у прелестной,

Скажи, так вдовий чепчик мал?

Дон Хуан

Конечно, чтобы не скрывал

Он красоты ее небесной.

Мартин

Большие носят лишь ханжи

Да престарелые дуэньи.

В столице есть и исключенья.

Граф

В каких же случаях, скажи?

Мартин

Раз у одной прекрасной дамы

Супруг изволил умереть,

Она ж его, как рыбу в сеть,

В холст завернула грубый самый

(Не очень ей был дорог он...),

Потом отправилась с супругом

Торжественно, в карете цугом,

Для совершенья похорон,

Притом голландской тонкой тканью

Она окуталась сама.

Супруг разгневался весьма

И в ту же ночь предстал ей с бранью:

"Ах ты, злодейка, негодяйка,

Ты в кисее, а мне дерюгу?

Жалеешь савана супругу?

Сюда вуаль мне подавай-ка".

Тут он сорвал с нее чепец

И вмиг его как не бывало,

А из дерюги покрывало

Оставил вдовушке мертвец.

С тех пор все вдовушки в испуге,

Чепцы поторопились снять,

Чтоб не явился муж опять

И не оставил им дерюги.

Граф

Да, но подобным снисхожденьем

Долг помогают забывать.

Мартин

Полезно морды закрывать

Одним лишь мулам... да дуэньям.

Граф

Нет, траур - то священный знак,

Благопристойный знак печали.

Мартин

Вдовица в траурной вуали

Епископ в ризе. Как-никак,

Должна быть строгость облаченья

"Преосвященному" к лицу.

А глядь - духовному отцу

Нужны иные развлеченья!

Скучней всего для женщин милых

Всегда одной и той же быть.

Граф

Свою наружность изменить,

Однако, женщины не в силах?

Мартин

Наряд - меняет.

Дон Хуан

Прав Мартин:

И прелесть в женщине, конечно,

Быть новой и меняться вечно.

Мартин

Вот я и не люблю картин.

Или возьмите гобелены:

Герой на них занес кинжал

И хоть весь день им угрожал,

Так и стоит без перемены.

Иль обнаженная Сусанна

Дрожит, застигнута врасплох.

Из старцев кто, не будь бы плох...

Они ж ни с места, как ни странно.

И не дождаться тут никак

Ей ни насилья, ни спасенья.

Нет! В переменах, без сомненья,

Большая прелесть!

Граф

Вот чудак!

Но как ты думаешь: возможно

Знакомство с вдовушкой свести?

Мартин

Да, если вам предлог найти

И подступиться осторожно,

Хотя и редко, для друзей

Бывают у нее приемы.

Граф

Хоть мы еще и не знакомы,

Найду предлог проникнуть к ней.

Дон Хуан

Как объяснишь ей свой визит?

Граф

Предлог нашел... Иду я смело!

Дон Хуан

Смотри, не погуби все дело!

Граф

Ах, я и так погиб, убит!

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ X

Граф, дон Хуан, Мартин, потом донья Анна, во вдовьем

одеянии, Леонора, Хуана.

Мартин

Вы, кажется, по вкусу ей,

Она принять вас пожелала!

Граф

Жасмины, розы, блеск кристалла

Сравнятся ль с вдовушкой моей?

Входят донья Анна, Леонора и Хуана.

Донья Анна

Сеньор мой! Ваш визит, признаться,

Не удивить меня не мог.

Граф

Сеньора, я у ваших ног

И вас молю не удивляться:

Хочу служить вам чем могу,

И у меня иной нет цели,

Чтоб только видеть вы хотели

Во мне покорного слугу.

Донья Анна

Подвинь им кресла, Леонора.

Мартин (тихо, дону Хуану)

Ага, дела идут на лад:

Садиться просит. Очень рад!

Дон Хуан

Да, вдовушка мила, без спора:

Совсем - бескрылый серафим

Из жемчугов и из коралла.

Мартин

А! За живое вас забрало?

Дон Xуан

Нет, граф влюблен, - не спорю с ним!

Донья Анна (графу)

Кто с вами?

Граф

Дон Хуан, сеньора,

Мой друг и близкая родня.

Донья Анна (дону Хуану)

Прошу вас...

Дон Хуан

Не желал бы я

Мешать теченью разговора.

Донья Анна

Вы нам не можете мешать

И никогда не опасайтесь

Нам помешать.

Дон Хуан

Не зарекайтесь.

Донья Анна

Я повторяю вам опять:

В беседе нашей нет секрета.

Дон Хуан

Но быть нескромным я боюсь.

Донья Анна

Настаивать я не берусь.

Дон Хуан

Находите вы глупым это?

Граф

Я выслушать меня прошу...

Донья Анна

Я слушаю.

Дон Xуан

Я удаляюсь...

Граф

Сеньора, высказать решаюсь

То, что в душе давно ношу.

Меня привел к вам случай странный.

С восторгом я глядел на вас,

Не зная, кто вы. Но сейчас

Искал я встречи с доньей Анной,

Я шел по делу к ней... И вдруг

Узнал, что это вы, - нежданно!

Итак, позвольте, донья Анна...

Со мной был дружен ваш супруг,

И с ним не раз в игорном зале

Мы проводили вечера.

Раз шла азартная игра,

Мы напролет всю ночь играли.

Ему безумно не везло.

Тут подошел принять участье

В игре Хуан, кузен мой. Счастье

Ему припало, как назло.

Ваш муж проигрывал, сердился,

Все деньги отдал, наконец

Снял пару дорогих колец

И все еще не расплатился!

Донья Анна

Так вот куда он кольца дел!

За эту весть благодарю я.

А я подумала, ревнуя,

Что выпал им иной удел,

И огорчалась, полагая,

Что носит их теперь другая!

Дон Хуан (тихо, Мартину)

Однако сочиняет гладко

И не запнется. Молодец!

Мартин

Но как же он насчет колец

Мог угадать? Ей-ей, загадка!

Дон Хуан

Бывает, что везет лгунам.

Мартин

А вот со мной совсем иначе:

Чуть я совру - мне нет удачи,

И только попадаюсь сам.

Граф

Он был игрой разгорячен

Безумно, не боялся риска,

И вот... есть у меня записка:

Шесть тысяч задолжал мне он.

Донья Анна

Оставил больше мне забот

Мой муж, чем прожил дней со мною,

Но я поражена, не скрою:

Шесть тысяч?..

Граф

Это верный счет.

Коль мало слова моего,

То вот со мной два очевидца.

Мартин

Я был при том, хоть побожиться.

Дон Хуан (тихо, Мартину)

Ты не боишься ничего!

И как ты можешь лгать так чисто?

Мартин

Уж лгать, так лгать. Ведь для лгуна

И дерзость жулика нужна

И вдохновенье романиста.

Донья Анна

Но я надеюсь, вы, сеньор,

Окажете мне снисхожденье?

Граф

О, в этом все мое стремленье!

Я буду мягкий кредитор.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги