Панталоны нового, облегающего фасона выгодно подчеркивали достоинства его фигуры и в сочетании с сюртуком изящного покроя и белоснежной сорочкой производили впечатление безупречной элегантности.

Не успокоил Пруденс ни вид стола, накрытого для двоих, ни вереница блюд на буфете. Сочная ветчина соседствовала с пудингом, пирожками и тартинками с малиной. Очевидно, хозяйка постоялого двора не пожалела сил на то, чтобы угодить знатному гостю.

Несмотря на голод, Пруденс никак не удавалось подавить тревогу. Она твердо знала: просто так аристократы не приглашают к столу бродяжек.

– Ты чем-то встревожен? – послышался низкий голос.

– Милорд, что все это значит? Ни за что не поверю, что вас устраивает подобное общество…

– Ошибаешься. Разве не ты спас мне жизнь? Если бы не твоя подножка, валяться бы мне сейчас с проломленным черепом на обочине.

– Думаете, вас могли убить?

– В этом не может быть никаких сомнений.

Пруденс содрогнулась.

– Да, нагнали страху, – призналась она. – Окружили нас, как стая волков…

Ее собеседник улыбнулся.

– У тебя слишком богатое воображение. Толпа и вправду выглядела устрашающе, но ее составляли в основном дезертиры и воришки. – Сняв крышку с супницы, он придирчиво осмотрел ее содержимое. – Нам повезло, – наконец объявил он. – Судя по запаху, хозяйка постоялого двора готовит превосходно. Налить тебе супу? Я отпустил прислугу, сказав, что сегодня мы обойдемся без нее.

Пруденс с подозрением взглянула на него, но джентльмен, похоже, ничего не заметил. Чтобы скрыть смущение, она взяла половник.

– Я сам, – заявила она. – Будьте любезны, сядьте, сэр.

Ставя перед джентльменом тарелку с дымящимся супом, Пруденс с запозданием спохватилась: не показалось ли ее предложение странным? Наполнив собственную тарелку, она села.

– Выпьем? – предложил джентльмен и, не дожидаясь ответа, наполнил бокал Пруденс. – За тебя! Прими мою искреннюю благодарность. – Он поднял бокал. Пруденс вспыхнула.

– Сэр, вы преувеличиваете мои заслуги. Вам ничто не угрожало – ваш кучер держал разбойников под прицелом.

Откинув голову, ее собеседник рассмеялся, сверкая зубами.

– Прежде Сэм служил кучером почтового дилижанса. С тех пор он не расстается с ружьем. Что и говорить, полезное оружие! А теперь принимайся за еду, пока суп не остыл.

На этот раз Пруденс охотно подчинилась приказу, торопливо глотая ароматный суп.

– Подлить тебе еще? – вопросительно поднял бровь джентльмен. Пруденс покачала головой. – Тогда позволь положить тебе ломтик ветчины. – Джентльмен начал наполнять тарелку содержимым блюд, выстроившихся на буфете. – Ты так и не притронулся к вину, – заметил он.

– Я никогда в жизни не пробовал вина…

– Так попробуй! – посоветовал джентльмен, и Пруденс послушно отхлебнула из бокала. Ее давно мучила жажда, а прохладная жидкость оказалась приятной на вкус. Не подозревая о возможных последствиях, Пруденс одним глотком осушила полбокала.

– Вот так-то лучше! – С бесстрастным выражением лица джентльмен подлил ей вина. Однако его взгляд стал пристальным и сосредоточенным.

– Хозяйка постоялого двора недовольна, что мы остались здесь, – заявила Пруденс.

– Напротив: она исполнилась сочувствия, узнав, что двое моих юных родственников стали жертвой грабителей, когда вышли размять ноги после долгих часов, проведенных в экипаже.

– Должно быть, наши одеяния она сочла весьма причудливыми!

– У вас отняли всю одежду. Когда я нашел своих бедняжек, то помог им прикрыть наготу лохмотьями, которые бросили грабители на месте преступления.

– И она вам поверила? – Пруденс сонно улыбнулась. – Не удивилась, узнав, что мы – родственники?

– Вы – дети моего брата, – невозмутимо объяснил джентльмен. – Надеюсь, ты не прочь обзавестись новоиспеченным дядюшкой?

Пруденс – обнаружила, что она непроизвольно кивает головой. Ее веки так отяжелели, что поднять их удавалось с великим трудом.

– Это неправда, – пробормотала она.

– Разумеется! Но я готов понести наказание. Об этом позаботится Сэм…

– Он не доверяет нам, – в полусне забормотала Пруденс, – и правильно делает. Что, если мы зарежем вас в постели?

– Я намерен принять все мыслимые меры предосторожности. Видишь ли, я способен с первого же взгляда распознать отчаянных головорезов. – Подняв голову, джентльмен не удивился, обнаружив, что Пруденс крепко спит, уронив стриженую голову на руки.

С легкой улыбкой на губах джентльмен подхватил Пруденс на руки, отнес в соседнюю комнату, положил рядом со спящим Дэном и укрыл обоих одеялом. Бросив последний взгляд на своих нечаянных подопечных, джентльмен тихо вышел.

Пруденс разбудила суета и шум во дворе. Несколько секунд она лежала неподвижно, с удивлением оглядывая незнакомую комнату. Мысли прояснились внезапно, вызвав панику. Нестройный гогот гусей, доносящийся со двора, напомнил Пруденс о событиях минувшего дня. Она похолодела от ужаса: что, если нищие отважились – напасть на постоялый двор? Или кто-нибудь выследил их с Дэном? Выглянув из-за занавески во, двор, Пруденс обнаружила, что причиной переполоха во дворе стал Сэм. Навстречу ему по двору шагал его хозяин – как всегда безукоризненно одетый.

Перейти на страницу:

Похожие книги