Голидан атаковал щупальце магическим мечом. Новая рана была последней каплей, истерзанная тентакля погрузилась в воду и больше не появлялась. Ульфгар дорубил щупальце искромсанное Вубли при его освобождении. Оно пыталось атаковать вновь, но уже вяло. Щупальце, которое рубил я, с размаху врезало по мне. Хоть я и прикрывался щитом, но удар был силен. На секунду у меня потемнело в глазах. Квазидор послал огонь в это щупальце, который прожег в нем сквозные дыры, и оно тоже скрылось в воде. Тут же корабль получил мощный удар снизу, палуба скакнула вверх, а мы все попадали. Кажется, дно было пробито и в трюм лилась вода. Вубли вскочил на ноги и выпрыгнул за борт. Решил добить Кракена.
Через несколько минут мы почувствовали толчок, Кракен отцепился от корабля и скрылся в морской глубине. Следом и Вубли показался на поверхности воды, живой. Кажется, он кричал что-то о том, куда Кракену следует валить. Тем временем команда бросилась заделывать пробоину. Голидан отправился помогать им со своей магией починки. А Вубли принялся собирать по палубе куски щупалец, оторванные во время боя. Ох уж эти его странные увлечения.
В последующие дни ничего не происходило. Мы блуждали среди льдин, надеясь на то, что капитан Леруста знает, что делает. Видимо, он все-таки знал, потому что мы, наконец, достигли Оявиготона.
Оявиготон представлял из себя довольно крупный айсберг, в центре которого возвышался высокий ледяной шпиль. Порывы ветра сдували снег и кружили его вокруг шпиля, отчего он, время от времени, окутывался облаками подобия тумана. Поверхность льдины возвышалась над морем на десятки метров, так что само поселение мы видеть не могли. Зато мы видели выпирающую чуть выше уровня моря часть льдины, образующую удобный берег. Там были выстроены причалы для лодок, а сам берег был усыпан костями. От пристани наверх шли ступени, прорубленные в ледяной глыбе.
— Аборигены не говорят на общем, — сказал нам капитан, когда мы готовились к высадке, — только на своем языке. Я тоже на нем разговариваю, так что мне придется пойти с вами, но никого из своей команды я на берег не отправлю.
— Я могу магией выучить любой язык, — сказал Голидан, — так что и вам идти не обязательно, если не хотите. Правда эта магия будет действовать всего лишь час.
— Я буду только рад остаться на корабле, если вы уверены, что справитесь сами, — ответил капитан.
— Лучше все же если с нами будет кто-то кто не только знает язык, но и разбирается в их культуре, — сказал Квазидор.
— Может у них есть какие-то особые запреты, — спросил Вубли, — а то еще сделаем что-нибудь не то.
— В каждом поселении свой порядок, но в целом у них нет каких-то строгих запретов, — ответил капитан, — просто ведите себя адекватно и не делайте резких движений.
Все-таки с капитаном было надежней, так что он сошел на льдину вместе с нами. Оказавшись на берегу, мы смогли рассмотреть груды костей, устилавшие почти все горизонтальное пространство. В основном тут были кости рыб и морских животных, некоторые были довольно крупными, но попадались и человеческие кости. У основания лестницы стояла глыба льда, внутри которой был вморожен человек. Судя по одежде, он был лусканским матросом.
Мы поднялись по лестнице наверх. Поверхность ледяного плато была преимущественно ровной. Однако, имелись трещины и разломы разного размера, а также снежные барханы, частично скрывавшие поселение. Ледяные иглу разного размера и юрты из шкур и китовых костей ютились вокруг ледяного шпиля, вонзающегося в небо, наверное, на сотню метров. Так же был один большой дом, построенный из дерева, а не из местных материалов. Людей видно не было.
Но стоило нам чуть отойти от края по направлению к поселку, как в поселке залаяли и завыли собаки, почуяв чужаков. Аборигены, словно тараканы, повылазили из всех щелей и двинулись нам на встречу. Их было человек тридцать, они выстроились полукольцом, в середине которого выделялись трое: древняя старуха в чудной одежде, крепкий мужчина среднего роста и худой долговязый старик.
— Muukalaiset, keitä te olette? Emme kutsuneet sinua, mene pois täältä! — крикнул старик, видимо, местный вождь или глава.
(
Кричал он на своем непонятном языке, но капитан Леруста переводил нам смысл сказанного.
— Мы ищем одну волшебницу, она должна быть где-то здесь, — крикнул Вубли в ответ.
Капитан повторил фразу тортла на языке аборигенов.
— Täällä ei ole taikureita, — ответил старик, — Mene pois!
(
— Может вы ее видели или знаете куда она направилась? — не отставал Вубли.
— Emme tiedä mitään. Et ole tervetullut tänne! Pois täältä! — снова повторил старик.
(