Приехали в Эшем. Шли пешком из Льюиса. Впервые с воскресенья прекратился дождь. Мужчины чинят стену и крышу Эшем-хауса. Уилл[205] перекопал клумбу перед домом, оставив только георгины. В дымоходе на чердаке пчелы.
Все утро шел ливень. Газеты отправили в Телскомб[206], но сигнальщик[207] отдал нам «Daily News[208]». После обеда были на почте в Саутхизе[209]. Возвращались по холмам. Очень сыро. Кукурузу прибило дождем к земле. Л. делал полки для книг.
Утро было пасмурным, но затем оно становилось все лучше и лучше, пока не превратилось в жаркий солнечный день. Была на прогулке с Л. Видели трех превосходных бабочек[210] павлиний глаз и одну перламутровку, а также множество голубянок, питающихся навозом. Все только вылупились[211] и порхают на холме. Огромное количество мелких цветов. Нашли грибы, в основном в полых пнях, достаточно для одного блюда. После обеда Барбара[212] и Банни[213] остались на чай и ужин.
Очень хороший жаркий день (Банковский выходной[214]). Звуки оркестра в Льюисе со стороны Саут-Даунс[215]. Периодически слышны залпы. Прогулялись по холмам. Набрали много грибов. Бабочки в большом количестве. Леди-цветы подмаренника[216], кольника округлого[217], тимьяна[218] и майорана[219]. Видела серого ястреба, а не обычного красно-коричневого. Несколько слив на дереве. Мы начали готовить яблоки. 2 шиллинга и 9 пенсов* за дюжину яиц от миссис Эттфилд[220].
* 6 августа 1918 г. — 4 шиллинга и 6 пенсов.
Странный туманный день. Солнце недостаточно яркое, чтобы пробиться. После обеда ходили в Брайтон[221]. Пленные немцы, работающие в полях на холме, смеялись вместе с солдатом и проходящей мимо женщиной. Ходили на пирс. Пили чай в «Booth[222]», ужасные люди за нашим столом. На обратном пути заехали в Льюис. Вернулись из Глайнда[223] на велосипедах. Н. и Л.[224] пошли за грибами и нашли несколько штук, также спеет ежевика, только нет сахара для варенья.
Снова туман. Ходили на почту в Саутхиз. У Л. очень болит нога. Видела, как деревянные скамьи церкви Родмелла[225] погружали на трактор-тягач[226], видела мужчину с крюком вместо руки. Встретила миссис Эттфилд со свертком, в котором была мертвая курица, найденная в крапиве с отрезанной (возможно, человеком) головой. Домой по холмам. Снова нашли много грибов, лучшие — в лощине. Приехала Аликс[227]; после чая — гроза с дождем, затем распогодилось.
За грибами с Аликс. Л. остался дома пилить дрова, так как у него болела нога. Пришел Банни и залез на крышу посмотреть пчел, не стал их трогать, оставив до осени.
Л. отправился в Лондон на съезд лейбористов[228]. Снова прекрасный день. Мы с Аликс ходили на холмы за ежевикой и собрали ее очень много. Слуги нашли огромные, так называемые
Были на пикнике возле Фирла[230] с Беллами и др. Проходили мимо немецких пленных, срезавших пшеницу серпами. Офицер и женщина с дневальным скакали галопом по склону. После чая пошел дождь, поэтому развели костер из дров. Генри [овчарка Беллов] следовал за нами до дома, укусил Уилла и напугал слуг.
Собирала грибы. Нога Л. все еще болит. Видела на пне большую зеленую гусеницу с тремя фиолетовыми пятнами на голове с двух сторон. Грибы старые и гнилые. Полевых шампиньонов огромное количество, но очень мало хороших. Нелли и Лотти в Чарльстоне[231].