— Все готово, капитан, — доложил Морган. — Ром крепкий, ямайский. Отборный. Даже жалко. Бочка тоже что надо.
Я осмотрел бочку. Действительно, внушительная.
— Хорошо. Ближе к вечеру поедем. Генри, ты будешь моим главным помощником, болтливым и суетливым. Стив — молчаливый возница. Ведите себя естественно. Помните, мы — простые торговцы, выполняющие неприятное поручение. И никакой самодеятельности, пока я не дам знак.
День прошел как на иголках, я несколько раз прокручивал свои действия и ключевые моменты. Наконец, вечером, когда солнце только садилось за горизонтом, мы втроем забрались на телегу. Стив взял вожжи, кляча неохотно тронулась с места. Телега заскрипела, и мы медленно покатили по улицам Бриджтауна, направляясь к грозным стенам форта, где в сырой темнице томились наши друзья. Авантюра началась.
Скрипучая телега медленно подкатила к массивным, окованным железом воротам тюрьмы, расположенной в одном из бастионов форта. Закат в этих широтах поистине красочен. Никогда не устану на него смотреть. У ворот скучали двое стражников в выцветших мундирах, лениво опираясь на алебарды. Вид у них был заспанный и недовольный. Увидев нашу неказистую телегу с огромной бочкой, они не проявили особого интереса, лишь проводили нас тяжелыми взглядами.
— Стоять! Куда прешь? — окликнул один из них, когда Стив потянул вожжи, останавливая клячу.
Я спрыгнул с телеги, стараясь выглядеть как можно более заискивающе и одновременно озабоченно.
— Доброго дня, господа служивые! Мне бы начальство ваше повидать, господина главного надзирателя. Дело у меня к нему срочное, от самого губернатора!
Стражники переглянулись. Упоминание губернатора заставило их немного выпрямиться.
— Господина Флетчера? — переспросил второй стражник, смерив меня подозрительным взглядом с головы до ног. — А что за дело такое от губернатора к нашему Флетчеру? Да еще на такой развалюхе?
— Так вот в том-то и дело, господа, — я развел руками с видом человека, попавшего в неприятную ситуацию. — Должок у меня перед Его Превосходительством образовался, а он человек строгий, но справедливый. Велел рассчитаться товаром. Вот, привез, что было… Ром отменный, ямайский! Прямо для господина надзирателя, в знак… э-э… особого расположения от губернатора за его службу неусыпную! Велел передать лично в руки.
Стражники снова переглянулись. Версия звучала странно, но упоминание рома и личного поручения губернатора, похоже, заинтриговало их. Первый стражник, тот что был постарше и поугрюмее, пожал плечами.
— Ну, ждите здесь. Пойду доложу Флетчеру. Только без фокусов мне тут!
Он скрылся за массивной калиткой в воротах. Мы остались ждать под пристальным взглядом второго стражника. Морган, стоявший рядом с телегой, насвистывал какую-то незатейливую мелодию, изображая беззаботного помощника. Стив невозмутимо поправлял сбрую на кляче. Я же старался выглядеть смиренно и терпеливо.
Прошло несколько томительных минут. Наконец, калитка снова отворилась, и на пороге появился стражник. Он махнул мне рукой, чтобы я прошел за ним. Мы зашли внутрь. Мои люди остались снаружи. Поднявшись по лестнице меня пригласили в комнату.
Я зашел в кабинет. Там был сам господин Флетчер. Это был грузный мужчина средних лет, с красным, обрюзгшим лицом, маленькими поросячьими глазками и внушительным брюшком, обтянутым потертым мундиром. Вид у него был заспанный и крайне недовольный тем, что его побеспокоили. Он смерил меня неприязненным взглядом, затем перевел его на телегу и бочку.
— Это ты тут от губернатора? — пробасил он, сидя за столом. Голос у него был скрипучий, как несмазанные петли тюремных ворот. — С ромом? Что за новости?
Сопровождающий покинул нас, прикрывая дверь.
— Я самый, господин надзиратель, собственной персоной! — я изобразил подобострастный поклон. — И вот, привез, как велено. Подарок вам от Его Превосходительства! За вашу службу верную, за порядок в сем заведении, за… э-э… бдительное содержание особо важных арестантов! — я многозначительно понизил голос на последних словах.
Флетчер нахмурился еще больше. Мой намек он понял, но подарок в виде бочки рома его явно не впечатлил.
— Ром? Губернатор прислал мне ром? — он презрительно скривил губы. — Да у меня этого рома… Зачем он мне? Губернатор шутки шутить вздумал? Или ты сам что-то путаешь, торговец?
Момент настал. Я хлопнул себя по лбу с видом человека, только что вспомнившего самое главное.
— Ах, чтоб меня! Старый дурак, совсем из головы вылетело! — я полез в глубокий карман своих потертых бриджей. — Его Превосходительство велел передать вам еще кое-что… так сказать, основную часть благодарности! А ром — это так, приложение… для настроения!
Я извлек на свет божий увесистый мешочек и протянул его Флетчеру. Золотые монеты внутри мелодично звякнули. Глазки надзирателя мгновенно сузились, а затем расширились. Он недоверчиво покосился на мешочек, потом на меня.
— Это… это что? — прохрипел он, протягивая пухлую руку.