- Пройдись со мной, - предложил он Дориану, протягивая руку, и оба неторопливо двинулись по парку.

Прошли Широкую аллею, повернули налево, в Цветочную, между формальным парком и зарослями. Теперь, когда они сравнялись ростом, идти с Генри под руку было удобно. На что это похоже, быть мертвым? - спросил Дориан, однако Генри лишь улыбнулся и приложил толстый палец к пухлым губам.

Западную каретную дорожку они просто пересекли и шли теперь по ближней к Серпантину[85] стороне Роттен-Роу[86]. Полагаю, - сказал Генри, крепко беря Дориана за загривок, - о приятной верховой езде в таких обстоятельствах нечего и помышлять.

- Нет-нет, - вот и все, что Дориан смог проблеять в ответ. Идти по сырому песку аллеи было трудно, и если Дориан падал, оступившись или поскользнувшись на горке конского дерьма, Генри помогал ему подняться - заботливой затрещиной по затылку или пинком сапога по ребрам, каковые Дориан находил и болезненными, и пугающими.

Подвигаясь вдоль озера, они направлялись к асимметричной громаде ресторана «Делл». Ни души вокруг - весь парк был в их распоряжении. Мне надо отлить, - сказал Генри, - тут неподалеку есть уборная.

- Она, наверное, заперта, нет? - вцепился в соломинку Дориан.

- И что же с того? - ответил Генри, с резким щелчком выбрасывая лезвие пружинного ножа. Генри взломал с его помощью замок на двери общественного сортира и заволок Дориана вовнутрь.

Стоя, с крепко придавленной к стене щекой, в заполненной мочой сточной канавке, Дориан сообразил, наконец, что Генри в его возвратном преображении стал Рыжиком, что весь их поход от Кенсингтонского дворца был не дружеской прогулкой, а, скорее, насильственным похищением. Впрочем, к этому времени он смирился также и с мыслью о том, что красивый новый галстук, которым Рыжик только что одарил его, черканув ножом, вещица теплая, липкая, влажная - но, увы, вряд ли способная надолго остаться модной.

[1] Остроты (франц.) - Здесь и далее примечания переводчика.

[2] Крепость задним умом (франц.)

[3] Случайно? (франц.).

[4] Благопристойность (франц.).

[5] Но довольно (франц.).

[6] Напротив (франц.).

[7] По пути (франц.).

[8] Здесь и далее скрытые и порой переиначенные цитаты из «Портрета Дориана Грея» даются по переводу В. Чухно.

[9] Мещанская (франц.).

[10] Мой медок (франц.).

[11] На месте (лат.).

[12] Симпатичный, приятный (исп.).

[13] Неудавшийся, несостоявшийся (франц.).

[14] На высоких пуантах (франц.).

[15] Малолетний король Эдуард V и его младший брат Ричард, герцог Йоркский, убитые в Тауэре в 1483-м, - предположительно по приказу их дяди Ричарда III.

[16] Нечто обязательное (франц.).

[17] По преимуществу (лат.).

[18] «Пинии Рима», симфоническая поэма итальянского композитора Отторини Респиги (1879-1936).

[19] «Наоборот» (франц.).

[20] «В поисках…» (франц.).

[21] Сам по себе (лат.).

[22] Состав преступления, вещественные доказательства (лат.).

[23] Эксцентричный, экстравагантный (франц.).

[24] Тоже смешно (франц.).

[25] Английский живописец (1909-1992).

[26] Швейцарская фармацевтическая компания «Сандоз АГ».

[27] Джон Донн  (1572-1631) «Блоха» (пер. И. Бродского).

[28] Идвирд Майбридж (1830-1904), английский фотограф, снимавший с помощью сразу нескольких камер фазы движения людей и животных.

[29] До свидания (франц.).

[30] Букв. «дуга» (англ.) - аббревиатура, который обозначается «родственный спиду комплекс» симптомов.

[31] Блеклый (франц.).

[32] Персонаж пьесы Теннеси Уильямса (и поставленного по нему фильма, в котором эту роль сыграла Вивьен Ли) «Трамвай ‘Желание’»

[33] Герой-рассказчик  «Поэмы о старом Моряке» С. Т. Кольриджа (1772-1834), имя которого стало ироническим синонимом безудержного говоруна.

[34] Темный (франц.).

[35] Деклассированный (франц.)

[36] Бар гомосексуалистов в Нью-Йорке, где в июне 1969 года произошли первые серьезные стычки гомосексуалистов с полицией.

[37] Комплексный обед (франц.).

[38] Платная дорога (франц.).

[39] Марилебонский крикетный клуб в Лондоне.

[40] Очень хорошая мысль (франц.).

[41] Водка из виноградных или яблочных выжимок (франц.).

[42] Вот мы и здесь, мадам, месье; остров Бендор. Мы прибыли (франц.).

[43] Право сеньора - право первой ночи (франц.).

[44] До скорого свидания (франц.).

[45] Сенсация (франц.).

[46] Дух времени (нем.).

[47] На месте, здесь (лат.).

[48] Вполголоса (ит.).

[49] Саркома Капоши.

[50] Азидотимезин.

[51] Дидезоксицитидин и диданозин.

[52] Центральные графства Англии.

[53] Не так ли (франц.).

[54] Время от времени (франц.).

[55] Эпатировать (франц.).

[56] Государственная служба здравоохранения Великобритании.

[57] Как я рад (франц.).

[58] По моде (франц.).

[59] Весь (высший) свет (франц.).

[60] Ария Калафа из третьего действия оперы Джакомо Пуччини "Турандот".

[61] Не так ли? (франц.).

[62] За неимением лучшего (франц.).

[63] Вторые «я» (лат.).

[64] Большой выставочный зал в западной части Лондона.

Перейти на страницу:

Похожие книги