- Пройдись со мной, - предложил он Дориану, протягивая руку, и оба неторопливо двинулись по парку.
Прошли Широкую аллею, повернули налево, в Цветочную, между формальным парком и зарослями. Теперь, когда они сравнялись ростом, идти с Генри под руку было удобно. На что это похоже, быть мертвым? - спросил Дориан, однако Генри лишь улыбнулся и приложил толстый палец к пухлым губам.
Западную каретную дорожку они просто пересекли и шли теперь по ближней к Серпантину[85] стороне Роттен-Роу[86]. Полагаю, - сказал Генри, крепко беря Дориана за загривок, - о приятной верховой езде в таких обстоятельствах нечего и помышлять.
- Нет-нет, - вот и все, что Дориан смог проблеять в ответ. Идти по сырому песку аллеи было трудно, и если Дориан падал, оступившись или поскользнувшись на горке конского дерьма, Генри помогал ему подняться - заботливой затрещиной по затылку или пинком сапога по ребрам, каковые Дориан находил и болезненными, и пугающими.
Подвигаясь вдоль озера, они направлялись к асимметричной громаде ресторана «Делл». Ни души вокруг - весь парк был в их распоряжении. Мне надо отлить, - сказал Генри, - тут неподалеку есть уборная.
- Она, наверное, заперта, нет? - вцепился в соломинку Дориан.
- И что же с того? - ответил Генри, с резким щелчком выбрасывая лезвие пружинного ножа. Генри взломал с его помощью замок на двери общественного сортира и заволок Дориана вовнутрь.
Стоя, с крепко придавленной к стене щекой, в заполненной мочой сточной канавке, Дориан сообразил, наконец, что Генри в его возвратном преображении стал Рыжиком, что весь их поход от Кенсингтонского дворца был не дружеской прогулкой, а, скорее, насильственным похищением. Впрочем, к этому времени он смирился также и с мыслью о том, что красивый новый галстук, которым Рыжик только что одарил его, черканув ножом, вещица теплая, липкая, влажная - но, увы, вряд ли способная надолго остаться модной.
[1]
Остроты (
[2]
Крепость задним умом (
[3]
Случайно? (
[4]
Благопристойность (
[5]
Но довольно (
[6]
Напротив (
[7]
По пути (
[8] Здесь и далее скрытые и порой переиначенные цитаты из «Портрета Дориана Грея» даются по переводу В. Чухно.
[9]
Мещанская (
[10]
Мой медок (
[11]
На месте (
[12]
Симпатичный, приятный (
[13]
Неудавшийся, несостоявшийся (
[14]
На высоких пуантах (
[15] Малолетний король Эдуард V и его младший брат Ричард, герцог Йоркский, убитые в Тауэре в 1483-м, - предположительно по приказу их дяди Ричарда III.
[16]
Нечто обязательное (
[17]
По преимуществу (
[18] «Пинии Рима», симфоническая поэма итальянского композитора Отторини Респиги (1879-1936).
[19]
«Наоборот» (
[20]
«В поисках…» (
[21]
Сам по себе (
[22]
Состав преступления, вещественные доказательства (
[23]
Эксцентричный, экстравагантный (
[24]
Тоже смешно (
[25] Английский живописец (1909-1992).
[26] Швейцарская фармацевтическая компания «Сандоз АГ».
[27] Джон Донн (1572-1631) «Блоха» (пер. И. Бродского).
[28] Идвирд Майбридж (1830-1904), английский фотограф, снимавший с помощью сразу нескольких камер фазы движения людей и животных.
[29]
До свидания (
[30]
Букв. «дуга» (
[31]
Блеклый (
[32] Персонаж пьесы Теннеси Уильямса (и поставленного по нему фильма, в котором эту роль сыграла Вивьен Ли) «Трамвай ‘Желание’»
[33] Герой-рассказчик «Поэмы о старом Моряке» С. Т. Кольриджа (1772-1834), имя которого стало ироническим синонимом безудержного говоруна.
[34]
Темный (
[35]
Деклассированный (
[36] Бар гомосексуалистов в Нью-Йорке, где в июне 1969 года произошли первые серьезные стычки гомосексуалистов с полицией.
[37]
Комплексный обед (
[38]
Платная дорога (
[39] Марилебонский крикетный клуб в Лондоне.
[40]
Очень хорошая мысль (
[41]
Водка из виноградных или яблочных выжимок (
[42]
Вот мы и здесь, мадам, месье; остров Бендор. Мы прибыли (
[43]
Право сеньора - право первой ночи (
[44]
До скорого свидания (
[45]
Сенсация (
[46]
Дух времени (
[47]
На месте, здесь (
[48]
Вполголоса (
[49] Саркома Капоши.
[50] Азидотимезин.
[51] Дидезоксицитидин и диданозин.
[52] Центральные графства Англии.
[53]
Не так ли (
[54]
Время от времени (
[55]
Эпатировать (
[56] Государственная служба здравоохранения Великобритании.
[57]
Как я рад (
[58]
По моде (
[59]
Весь (высший) свет (
[60] Ария Калафа из третьего действия оперы Джакомо Пуччини "Турандот".
[61]
Не так ли? (
[62]
За неимением лучшего (
[63]
Вторые «я» (
[64] Большой выставочный зал в западной части Лондона.