Сам Уоттон лежал, раскинувшись, на койке, темные очки облегали его лицо, как маска физиономию карикатурного бандита. Извращение, конечно, однако Бэз, вглядываясь в восковые черты и убеждаясь, что Уоттон выглядит не только не плохо, но еще и получше самого Бэза, ощущал, как в нем пробуждаются рабские чувства. «Генри?». Даже сейчас он испытывал неловкость, обращаясь к Уоттону по имени, - как человек, прибегший в беседе с вдовствующей герцогиней к жаргонному словцу.
Уоттон волнообразно отделился от матраса. «А, Бэз, - прокаркал он. - Подобно беднякам, люди претенциозные всегда рядом с нами. Ты
не прощаешься, ты лишь говоришь
- Не так уж и плохо. Стараюсь побольше двигаться…
- Ты простишь меня, - голос Уоттона шелестел в папоротниковых
зарослях его горла, - если я не
предприниму попыток ни встать, ни оказаться с тобой
Бэз снял со стула ком рубашек, картонные тарелки с остатками почек и присел. «Как твое зрение, Генри?»
- Внутреннее яснее, чем когда бы то ни было, мой дорогой Бэзил, трудности я испытываю лишь по части загона обратно в корраль внешнего коррелята. Старина цикломегаловирус нашел способ снабжать меня картиной мира, сплошь замазанной вазелином. Вообще говоря, тут присутствует недурная ирония - теперь, когда вазелин затмевает мои смотровые отверстия, я не могу смазывать им чью-либо еще дыру, м-м? Что ж, по крайней мере, это несчастье как раз сегодня уберегло меня от еще худшего.
- О, это от какого же?
- От необходимости раболепствовать перед принцессой Найтингейл и ее жирной товаркой-янки, а то и хуже - терпеть, пока она будет баюкать меня на ручках, как того бедного дурня по соседству.
Бэз встал, чтобы взглянуть на упомянутого дурня, однако через армированное стекло ему открылось лишь зрелище, способное внушить жалость любому, не говоря уж о собрате-страдальце: вконец истощенный человек, весь укутанный в макраме медицинской системы поддержания жизни. «Бедняга умирает, Генри, - не станешь же ты отказывать ему в том утешении, какое она в состоянии дать?»
- Такой уход
представляется позорным - запорным, я
бы сказал, - если, конечно, ты смотришь
на жизнь, как он, несомненно, и делал, широко открыв рот. Как бы там ни было,
почтение, которое оказывают толстушке Спенсер, нелепо; в конце концов, то, что
она
Бэз решил оставить эту болтовню без внимания; он пришел сюда с определенной целью. «Я встретил в коридоре Нетопырку.»
- В приличном виде, надеюсь? - произнесено это было так, точно Уоттон говорил об отдаленнейшей из знакомых.
- Ей пришлось нажать на дежурного санитара, чтобы тот разрешил навестить тебя человеку по имени Сойка.
Услышанное рассердило Уоттона; он приподнялся, оторвавшись от подушек: «И как, успешно?»
- Ей пришлось
- А, ладно, если их приходится уламывать, пусть так, лишь бы делали, что я хочу.
- Сойка, я полагаю, торговец?
- Да, но скорее эфемерностями, нежели древностями.
- Похоже, Уоттон… Генри, ты не принимаешь все случившееся всерьез. У тебя СПИД, чего твоя жена, по-видимому, никак не желает признать. А ты запугиваешь медицинский персонал и ее, чтобы иметь возможность принимать наркотики и дальше… Тебя, что же, Нетопырка совсем не заботит? И самому себе ты тоже безразличен?
Уоттон стянул с лица темные очки и приступил к чтению лекции, используя одну их дужку в качестве указки: «Давай ответим на твои прозаические вопросы по порядку - большего они не заслуживают. Во-первых, диагноза «СПИД» мне пока не поставили, мои симптомы описываются просто как ARC[30], - и он скрюченным пальцем нарисовал в воздухе параболу, - во-вторых, за все вольности, кои позволяет мне медицинский персонал, он получает адекватное вознаграждение; и в-третьих, ты проявляешь по отношению к Нетопырке серьезную несправедливость, если воображаешь ее одной из женщин, которые думают, будто они слишком любят кого-то. Напротив, она из женщин, которые слишком любят думать, и именно поэтому наш брак продлился так долго».
Однако Бэза было не сбить.
- Кто такая Феба?
- Наша дочь, разумеется.
- И сколько ей лет?
- Шесть, семь, что-то около того.