The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons.Его владелец, метис по фамилии Хорн, женатый на туземке, вечно окруженной смуглыми детишками, торговал в лавке на нижнем этаже консервами и ситцем.
The rooms he showed them were almost bare of furniture.В комнатах, которые он им показал, почти не было мебели.
In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand.У Макфейлов стояла только старая расшатанная кровать под рваной москитной сеткой, колченогий стул и умывальник.
They looked round with dismay.Они оглядывались по сторонам в полном унынии.
The rain poured down without ceasing.Дождь все лил и лил, не переставая.
"I'm not going to unpack more than we actually need," said Mrs. Macphail.- Я достану только самое необходимое, - сказала миссис Макфейл.
Mrs. Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau.Когда она распаковывала чемодан, в комнату вошла миссис Дэвидсон.
She was very brisk and alert.Она была полна кипучей энергии.
The cheerless surroundings had no effect on her.Безрадостная обстановка совершенно на нее не подействовала.
"If you'll take my advice you'll get a needle and cotton and start right in to mend the mosquito net, she said, or you'll not be able to get a wink of sleep tonight."- Я посоветовала бы вам как можно скорее взять иголку и заняться починкой москитной сетки, - сказала она, - иначе вы всю ночь не сомкнете глаз.
"Will they be very bad?" asked Dr. Macphail.- А здесь много москитов? - спросил доктор Макфейл.
"This is the season for them.- Сейчас как раз сезон для них.
When you're asked to a party at Government House at Apia you'll notice that all the ladies are given a pillow-slip to put their - their lower extremities in."Когда вас пригласят в Апии на вечер к губернатору, вы увидите, что всем дамам дают наволочки, чтобы они могли спрятать в них свои... свои нижние конечности.
"I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail.- Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! - сказала миссис Макфейл.
"I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining."- При солнце мне было бы веселее наводить здесь уют.
"Oh, if you wait for that, you'll wait a long time.- Ну, если вы собираетесь ждать этого, вам придется ждать долго.
Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific.Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане.
You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway."Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей.
She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips.Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы.
She saw that she must take them in hand.Она чувствовала, что ей придется за них взяться.
Перейти на страницу:

Похожие книги