Что было иронично, учитывая, что именно впечатляющая карьера дяди Вирджила привлекла внимание Артура Неверлина, что и втянуло Джека, а теперь и Элисон, в эту историю. - Где сейчас твои родители? - спросил он. - Они те, кого ты ждёшь, - они должны забрать тебя?

Она покачала головой. - Это их друзья. Вообще-то, я не знаю, где мама и папа. Как я уже говорила, они часто переезжают. Что за К’да?

С величайшим трудом Джеку удалось сохранить бесстрастное выражение лица. - Кто?

- К’да, - повторила она. - Фрост сказал, что не хочет, чтобы тебя и твоего К’да постигла та же участь, что и твоего дядю. Давай, я уже рассказал тебе о себе. Теперь твоя очередь.

- Понятия не имею, что он имел в виду, - сказал Джек, чувствуя, как на затылке выступил пот. Он совершенно забыл о последнем замечании Фроста, прозвучавшем перед тем, как он отключил свой коммуникатор. Эта девушка была слишком наблюдательна… - Какой-то сленговый термин, наверное.

Она пристально посмотрела на него своими тёмными глазами. Джек выдержал её взгляд, не дрогнув, и через мгновение её губы дрогнули. - Так и быть, - сказала она. - Не говори мне. Могу я хотя бы узнать твоё настоящее имя?

- Джек Морган, - сказал он. - Воспитывался моим дядей, Вирджилом Морганом.

- Вирджил Морган, - задумчиво произнесла Элисон. - Я слышала это имя. Один из величайших мошенников и взломщиков сейфов нашего времени, не так ли?

- Конечно, по его собственному мнению, - сказал Джек, чувствуя призрачное эхо боли от потери. Даже спустя год с лишним после смерти дяди Вирджила иногда было больно. - Нет, это преувеличение.

- Возможно это полуправда, - согласилась Элисон со странным блеском в глазах. - Значит, ты племянник Вирджила Моргана.

- Да, мы это выяснили, - сказал Джек, подозрительно глядя на неё. Был ли в её голосе намёк на искреннее восхищение? Или это был просто очередной сарказм? Что бы это ни было, ему это не понравилось. - И я исправляюсь, помнишь?

- Конечно, - сказала она, показное восхищение сменилось столь же показным весельем, что совсем ему не понравилось. - Что же. Это было весело, но нам действительно стоит попытаться пройти ещё немного до заката.

В десяти ярдах позади неё Джек заметил золотую чешую дракона. - Если ты настаиваешь, - сказал он и поморщился, поднимаясь с земли. Даже за время короткого отдыха мышцы его ног сильно ослабели. - Ты всё ещё хочешь идти первой?

- Оружие по-прежнему у меня, - сказала она. - Кстати, ты заметил, что эти Фуки могут менять цвет?

Первой реакцией Джека был вопрос, кто из этих зверей мог настолько разозлиться, чтобы перейти в боевой режим К’да. Пару раз он наблюдал такой эффект у Дрейкоса, когда усиленный кровоток поэта-война просачивался в его золотую чешую и делал её черной.

Но уже через секунду он понял, о чём она говорит. Когда один К’да покидал своего хозяина Эрасва, а на его место приходил другой, другого цвета, Элисон, естественно, интерпретировала это как изменение цвета первого Фуки. - Нет, я не знал, - сказал он. - Интересно.

- Тебе следует внимательнее относиться к своему окружению, - упрекнула Элисон, поднимаясь на ноги. Если она и чувствовала некое напряжение, то никак этого не показала. - И старайся не шуметь. Я полагаю, что до наступления ночи “Malison Ring” что-нибудь предпримут.

Какие бы действия не предпринял Дрейкос чтобы выполнить свою часть плана, он явно проделал потрясающую работу. Группа добралась до места, которое он назвал линией пикетов “Malison Ring”, и обнаружила, что оно безлюдно.

Джек прошёл, наверное, ярдов двадцать за линию пикетов, когда откуда-то впереди и справа внезапно раздался треск ветвей и отдалённый вой боли.

Пригибаясь, огибая деревья и кусты, он побежал на звук. Обогнув последнюю заросль тростника, он едва не столкнулся с Элисон, которая стояла на краю очередного крутого обрыва. - Осторожно, осторожно, - сказала она, протягивая руку к его груди. - Весь этот обрыв рассыпается.

- Что случилось? - спросил Джек.

- Мы потеряли одного, - мрачно сказала она, кивнув в сторону обрыва. - Взгляни. Но будь осторожен.

Держась за ветку ближайшего дерева, Джек подошёл к краю. В тридцати футах ниже по крутому склону лежал на боку тёмно-красный Фуки, две его лапы слабо подрагивали, когда он пытался высвободиться из путаницы лиан. - Ты видела, что произошло?

- Примерно то, что и следовало ожидать, - прорычала она. - Глупая тварь не смотрела, куда идёт, и сорвалась с края обрыва. Вопрос в том, что нам с этим делать?

Джек сделал шаг назад и огляделся. Дрейкоса нигде не было видно, вероятно, он всё ещё выступал в роли пастуха, - слева. - Для начала спросим Ахрена, - сказал он. - Ахрен? Ахрен!

- Да, молодой Джек? - раздался сзади голос Эрасва.

- Подойди на минутку, ладно? - отозвался Джек. - У нас здесь раненый Фуки.

Появился толстый иномирянин и шагнул к краю обрыва, как показалось Джеку, с полным пренебрежением к опасности. - Как печально, - сказал он, глядя вниз. - Очень грустно.

- Сейчас не до грусти, - сказал Джек. - Как мы ему поможем?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги