Фигаро.Кто, сударь, я? У меня на этот счет не может быть никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родственника господина наследника. Это был довольно распущенный молодой человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравственный, бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за исключением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый молодой человек, которого в высшей степени неудачный поединок…

Граф топает ногой.

Бежарс(злобно).Скажете вы нам, наконец, для чего вы сдали на хранение золото?

Фигаро.Право, сударь, только для того, чтобы не быть за него в ответе. Неровен час — украдут. Мало ли отъявленных мошенников втирается в порядочные дома…

Бежарс(злобно).Тем не менее граф желает, чтобы эти деньги были ему доставлены.

Фигаро.Граф волен за ними послать.

Бежарс.Но разве нотариус выдаст их без предъявления его расписки?

Фигаро.Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не вправе будет с меня спрашивать.

Граф.Я буду ждать расписку у себя в кабинете.

Фигаро(графу).Предупреждаю вас, что господин Фаль выдаст деньги только под вашу расписку, — это я ему так посоветовал. (Уходит.)

<p>Явление двадцать третье</p>

Граф, Бежарс.

Бежеарс(злобно).Избаловали вы этого мерзавца, — вот теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слишком доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цирюльника, лекаря вы сделали своим казначеем, секретарем, своего рода фактотумом. Всем известно, что этот господин отлично на вас нагревает руки.

Граф.Ну, насчет честности он безукоризнен, а вот что он заважничал — это верно…

Бежарс.У вас есть возможность избавиться от него таким образом, что и он не останется в накладе.

Граф.Я давно об этом подумываю.

Бежарс(доверительно).Вам, разумеется, хотелось бы, чтобы Леона сопровождал на Мальту какой-нибудь надежный человек? Ну так Фигаро будет весьма польщен столь почетным назначением и, конечно, согласится, — вот вы от него и отделаетесь надолго.

Граф.И то правда, мой друг. Тем более, я слышал, что он очень не ладит с женой. (Уходит.)

<p>Явление двадцать четвертое</p>

Бежарсодин.

Бежарс.Еще один шаг сделан!.. А, благородный сыщик, краса и гордость всех пройдох, в этом доме играющий роль преданного слуги! Вы хотите вырвать у меня из-под носа приданое, вы даете мне имена комических героев? Погодите: Оноре-Тартюф приложит все старания, чтобы вы не перенесли морского путешествия и свои наблюдения надо мной прекратили навеки.

<p>ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Комната графини, вся в цветах.

<p>Явление первое</p>

Графиня, Сюзанна.

Графиня.Ничего не могла я добиться от девочки. Все только плачет, рыдает!.. Считает себя передо мной виноватой, без конца просит прощения, хочет идти в монастырь. Если при этом вспомнить ее отношение к моему сыну, то остается предположить вот что: она считает себя неподходящей для него партией и теперь раскаивается, что выслушивала его признания, поддерживала в нем надежду. Эта ее щепетильность просто обворожительна! Эта чересчур строгая ее добродетель просто очаровательна! По-видимому, угрызения совести начались у нее после разговора с господином Бежарсом: в вопросах чести он необычайно требователен и щепетилен, иной раз даже чересчур, и ему мерещатся всякие страхи там, где другие ровно ничего не видят.

Сюзанна.Ума не приложу, что это за напасть, но только у нас творятся очень странные вещи! Точно какой-то демон исподтишка раздувает огонь. Наш господин мрачнее тучи: никого к себе не допускает, вы беспрестанно плачете, госпожа Флорестина рыдает, ваш сын в отчаянии!.. Только господин Бежарс невозмутим, как некое божество, его словно ничто не волнует, на все ваши горести он взирает безучастно…

Графиня.Дитя мое! Сердцем он их разделяет. Этот утешитель льет бальзам на наши раны, его мудрость нас поддерживает, сглаживает острые углы, успокаивает моего раздражительного мужа, — ах, без него мы были бы во много раз несчастнее!

Сюзанна.Желаю вам, сударыня, чтобы вы не обманулись.

Графиня.Прежде ты была к нему справедливее.

Сюзанна опускает глаза.

Словом, он один может рассеять тревогу, которую мне внушила Флорестина. Скажи, что я прошу его придти.

Сюзанна.А вот и он, легок на помине. Я причешу вас после. (Уходит.)

<p>Явление второе</p>

Графиня, Бежарс.

Графиня(сокрушенно).Ах, дорогой майор, что здесь у нас происходит? Или грянул, наконец, гром, которого я так давно боялась и который все приближался и приближался? Неприязнь графа к несчастному моему сыну растет с каждым днем. Верно, до него дошла какая-нибудь роковая весть!

Бежарс.Я этого не думаю, сударыня.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги