М и х а э л ь. Потом ты родишь нашего бэби, и мы будем придумывать ему имя. Потом будем его крестить.

С а б и н а. А потом?..

М и х а э л ь. Неужели я должен теперь все выкладывать, что бывает потом с супругами? Бывают и разные неожиданности. Всего я не знаю. Ни разу еще не женился. По утрам солнце восходит, а вечерами заходит. А мне нужно скорее бежать, чтобы попасть еще на последний поезд. Привет, мимоза.

С а б и н а. Привет, Михаэль.

М и х а э л ь. И не ломай голову над тем, что будет. Лучше радуйся тому, что есть. Ведь могло бы случиться и так, что я не приехал бы.

С а б и н а. Но ты же меня любишь.

М и х а э л ь. Очень. Сейчас же, как вернусь туда, обязательно выпью…

С а б и н а. За то, что ты настоящий парень?

М и х а э л ь. За то, что ты будешь благоразумной. И за нашего бэби. До завтра.

С а б и н а. Я провожу тебя.

М и х а э л ь. Не надо. Я и сам доберусь.

8

С а б и н а, К л а р а.

С а б и н а. Это правда — то, что я слышала утром? Вы хотите сдать мою комнату?

К л а р а. Да.

С а б и н а. А если бы я осталась?..

З а н а в е с.

Перевод Ю. Клеманова.

<p>Хайнц Калау</p><p>КУВШИН С МАСЛИНАМИ</p><p>Пьеса-притча по мотивам восточной сказки</p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ахмед, 14 лет, плетельщик корзин на рынке.

Хассан, 17 лет, носильщик.

Калаф бен Юссуф.

Астра, его кормилица.

Судане, его жена.

Бедуин.

Байг, хозяин ткацкой мастерской.

Иллада, его дочь.

Абу аль Кассим.

Дардана, его жена.

Сторож в доме Абу.

Ибен эль Заман, перекупщик в Кувейте.

Ментолус, греческий купец.

Али бен Бадави, бродячий торговец коврами.

Прохожий.

Носильщик.

Калиф Аггад Багдадский.

Первый солдат.

Второй солдат.

Первый стражник.

Второй стражник.

Писец.

Сыщик.

Адвокат Абу.

Адвокат Калафа.

Первый торговец маслинами.

Второй торговец маслинами.

Богатая женщина.

Господин.

Народ на базаре в Кувейте и в торговых рядах в Багдаде; слуги, флейтистки, рабыни, стража, солдаты.

ПРОЛОГ

Перед занавесом появляются  А х м е д  и  Х а с с а н, они поют песню о волчьей дружбе.

Бывает, волки дружбу водят,Охота их объединяет,Пока добычи не находятИ жадность их не ослепляет.Но вот разорвана на частиДобыча — сразу дружба врозь,И волк у волка рвет из пастиЕдва обглоданную кость.Увы, друзья такого родаИзвестны и среди людей.Их волчья жадная породаНе вывелась до наших дней[7].

З а н а в е с  о т к р ы в а е т с я.

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Д в о е  с л у г  одевают  К а л а ф а  б е н  Ю с с у ф а  в дорожные одежды. В глубине сцены громоздится его багаж. Д в а  вооруженных  б е д у и н а  выносят поклажу. На диване сидит  ф л е й т и с т к а  и наигрывает грустную мелодию.

Перед Калафом стоит старуха  к о р м и л и ц а, в руках у нее поднос с кофейным прибором.

К а л а ф (отпивая глоток кофе). Охраняй мой дом, как собственную жизнь, Астра. Дорога, на которую я вступаю, будет долгой. (Ставит чашку на поднос и оборачивается к слуге, который наматывает на него пояс.) Я велел наматывать туго, ты, шакал!

С л у г а. Прости меня, господин.

К а л а ф. Без радости вскочу я на своего коня, Астра. Что говорил о Кувейте мой мудрый отец?

А с т р а. Калаф бен Юссуф, твой отец, украсит аллах его небесную тропу, говорил: «Кувейт подобен грязному потоку, полному крокодилов и золота. Крокодилы охраняют золото».

К а л а ф. Не вздумайте положить кувшин или встряхнуть его, привяжите его между двумя ослами.

Б е д у и н ы  берутся за ручки огромного глиняного кувшина, низко кланяются и осторожно выносят его из комнаты.

Крокодилов побеждают играючи хорошие охотники и быстрые пловцы, вооруженные острыми ножами. Я с юности охочусь на крокодилов, тебе это известно, Астра, — Кувейт для меня не опасен.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека литературы Германской Демократической Республики

Похожие книги