К а р л (смеясь). Так и знал: свеча. Просто сработалась. Вот, Бетти, смотри: я вставляю ключ и поворачиваю вправо. Очень осторожно, чтобы не повредить медное покрытие. При плохом покрытии мотор не обеспечивает полного сжатия, и смесь не зажигается. Вот свеча. Видишь? Она никуда не годится. А что это означает? Нужно ее менять.
Б е т т и. Ну и меняй скорее! А то в «Белом коне» займут все столики.
К а р л (работая). Мы будем первыми.
Б е т т и. Если нас не обгонят пешеходы.
К а р л. С такой-то свечой! Сейчас увидишь, что значит новая свеча! (Нажимает на педаль.)
Мотор молчит.
Свечи в порядке. Горючее поступает. Ага, карбюратор! (Моментально вновь оказывается на земле. Снимает автомобильные очки, надевает перчатки. Быстро снимает карбюратор, по ходу дела давая пояснения.) Это Солекс, тридцать второго года, значит, довольно новый. В нем горючее распыляется с помощью системы сопел. (Подносит карбюратор к Бетти.) Дунь-ка сильнее! Жиклер — это тончайшее отверстие. Достаточно соринки, и все пропало. Застрянешь на несколько часов. Если ты в этом не разбираешься. (Уже управился с ремонтом, садится.) Техника чем хороша? В технике — все можно предвидеть. (Снова нажимает на педаль.)
Машина не трогается с места. Девушка начинает громко плакать.
Что за чертовщина? Где здесь собака зарыта? (Принимается яростно крутить гайки.)
Бетти смотрит назад. Карл дает ей подержать какую-то деталь.
Б е т т и. Быстрей! Они уже переходят через мост!
К а р л. Тихо! Мне нужно послушать, не барахлит ли…
Б е т т и (плача). Мы хотели быть первыми.
К а р л. Да тихо ты!
Б е т т и. Бойе купил мотоцикл самой последней марки. А ты не можешь заработать лишнего пфеннига. Постыдился бы.
К а р л (приподнимается). А ну, давай, договаривай до конца!
Б е т т и. Вы приехали сюда нищими.
К а р л. Верно.
Б е т т и. А землю украли у господина барона.
К а р л. Дальше.
Б е т т и. Отец сразу сказал, что ты меня не любишь, а только на быков заришься.
К а р л. Еще что?
Б е т т и. А твоя мать с мужиком спуталась.
К а р л (резко). Ты мою мать не тронь!
Бетти отпрянула от него. На ее платье расплывается пятно.
Б е т т и. Новое платье, триста марок. Как я в таком виде пойду на танцы?!
К а р л. Это масло. Его можно бензином вывести. (Окунает платок в бачок и трет пятно. Оно разрастается до гигантских размеров.) Ни черта не получается. Перестань реветь! Терпеть не могу плакс. Будь у меня шестигранный торцовый ключ, а не такая дрянь… (Бросает ключ на землю.) А все оттого, что нашему брату настоящий инструмент не по карману.
Появляется Б о й е с д в у м я д е в у ш к а м и под руку. Замедляют шаг.
Б о й е. Флинц, в следующий раз я подброшу тебя на моем АВО. Как дела, Бетти? Учти, ты в моем вкусе. (Посвистывая, проходит мимо и подмигивает Бетти.)
Б е т т и. Больше к нам не приходи! Никогда! (Убегает.)
С другой стороны появляются т р а к т о р и с т ы. Они несут ящики с инструментами. Один из трактористов останавливается и рассматривает мотоцикл.
К а р л. Это не свеча. И не карбюратор.
Тракторист выбирает нужный инструмент и принимается за работу. Карл завороженно смотрит на ящик с инструментами.
Целый ящик инструментов. Полный набор ключей. Торцовый ключ. Раздвижной ключ. Комбинированные клещи. Прямо настоящая мастерская! У меня ушло несколько месяцев, чтобы стронуть с места эту штуковину. Цилиндр я уплотнил. Промасленным картоном. Ножницами вырезал. После работы. Выклянчивал каждый винтик. От всего отказывался. Мать этого не понимает. Она все на кобылу надеется, в машины не верит. Поэтому и договора не заключает с машинно-прокатной станцией. Она говорит, где машины — там недалеко и Вайлеры. А вообще-то мать у меня — мировая! Одно плохо — женщина! С бабами мне не везет. Вообще-то они за мной бегают. Их у меня хоть пруд пруди. Вот только что сплавил одну. Ни черта не смыслит в технике… Это, наверно, от природы. Может, тут дело в величине мозга?
Тракторист окончил работу.