«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже всё сделано и, что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроме странного расположения, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, которым он напрасно ищет разрешения, постоянно встречает он искажения, пропуски»[106].

Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно - почему. Когда в XVII-XVIII вв. какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объём источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.

То же самое мы видим и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы всё же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.

Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.

Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские имена? Оставлять китайские имена без перевода - неправильно, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод. Н.А. Морозов писал:

«Во всех китайских историях мы читаем: “В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора Чжао-ли-ди, Вен-ди, и Да-ди… В начале четвёртого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царём в которой был У-ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-ди и т.д.”.

Неправда ли, как всё здесь исторически документально и Китайски национально? Но вспомните только, что эти имена написаны не звуками, а рисунками… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.

“В третьем веке между 221 и 264 годами в средиземной империи царствовали одновременно три императора: ясно-пылкий, литературный и великий… В начале четвёртого века была династия западного процветания, замечательнейшим царём которой был военный император… А затем от 317 по 419 годы была династия восточного процветания, в которой царями были первый главный царь, светлейший царь, царь-завершение, царь-процветание и т.д.”.

Перейти на страницу:

Похожие книги