Когда просвета между листьями едва хватало, чтобы видеть собственные руки, гвардеец и друидка замерли почти одновременно. По правую руку от путников раздался звук ломающихся веток и шелест листьев. Когда глаза привыкли к темноте, Атон смог различить высокие силуэты людей, которые восседали на огромных конях. Теперь капитан понял, почему их назвали всадниками тумана.
— Rwytti wedidy farciogyda llawero arwyddion (Вы отмечены многими знаками), — заговорил тихий и слегка хриплый голос. — Ond mae arwydd y goedwig yn disgleirio'n ddisgleiriaf oll. (Но знак леса сияет ярче всех.)
— Fyenw IYw Aviva. I am the adopted daughter of Lord Adehi saesneg (Моё имя Авива. Я приёмная дочь владыки Адэхи), — крутя головой, отозвалась друидка.
— Plentyn y goedwig. We know you (Дитя леса. Мы знаем тебя), — голос кружил вокруг спутников, словно хищник, играющий с жертвой. — Daethost atom ar amser drwg. (Ты пришла к нам не в лучшее время.)
— Rydynni'ngwybod bethddigwyddodd i'ch arglwydd, a dynapam rydynni yma (Мы знаем, что случилось с вашим владыкой, поэтому мы здесь), — Авива наконец перестала крутиться и сфокусировала взгляд на ком-то впереди неё). — Ydych chi'n gwybod ble i chwilio amdano? Allwch chi ddweud rhywbeth wrthym am y broses? (Вы знаете где искать его? Может, вы что-то расскажете нам про ведьм?)
— Nid oedd y gwarcheidwaid yr arglwydd yn ymdopi, a ydych yn meddwl y gallwch ei wneud? (Стражи владыки не справились, думаете, вам по силам?), — раздался другой, более молодой голос. — Yr oedd y gwrachod hyn yn ddidrugaredd. Fe wnaethon nhw ladd pawb y gallen nhw gael eu dwylo arnyn nhw. Nid ydym erioed wedi gweld y fath greulondeb. Nid oedd hyd yn oed y gwarcheidwad blaenorol mor waedlyd (Эти ведьмы были безжалостны. Они убивали всех, кто попадался под руку. Мы никогда не видели такой жестокости. Даже бывший страж не был столь кровожаден).
— Ac eto (И всё же), — настаивала друидка — Dywedwch wrthyf ble i chwilio amdanynt, ac yna dyma ein problemau. (Скажите, где их искать, а дальше — это наши проблемы).
— Plant gwirion (Глупые дети), — вновь подал голос первый, более зрелый голос. — Eich ewyllys. Ond wyddoch chi, hyd yn oed pe bai niwl ar y ddaear hyd yn hyn, ni fyddai un o fy llwyth wedi eich dilyn chi, oherwydd rydyn ni'n adnabod ein hunain a'n cryfder. (Воля ваша. Но знайте — даже если бы по земле до сей поры стелился туман, ни один из моего племени не пошёл бы за вами, ибо мы знаем себя и свои силы), — кентавр, который, скорее всего, был вожаком, приблизился к людям, отчего стал почти различим, хотя чёрная накидка полностью скрывала его тело и голову. — Gwrandewch ar fy ôl traed a dilynwch fi. Byddaf yn mynd â chi i'r ffin ac yn dangos i chi ble i fynd. Yna rydych chi ar eich pen eich hun (Слушайте мои шаги и идите за мной. Я выведу вас к границе и покажу, куда идти. Дальше вы сами по себе).
ГЛАВА 2. ТЁМНЫЕ МЛАДЫЕ
Идя в непроглядной темени гигантских крон, Атон думал, что было бы страшнее: идти за кентавром, которого видишь, и случайно заглянув ему в лицо, сойти с ума сразу. Или же идти лишь за его тенью, слушать чавканье грязи и медленно лишаться рассудка? Всадник тумана, что вызвался проводить их, был исполином. Больше трёх метров в высоту, широкоплечий, и как мог различить опытный глаз гвардейца, очень сильный. Кентавр шёл молча, люди тоже не спешили нарушать тишину. Единственным звуком, который они слышали, был периодический хруст веток или чавканье грязи под могучими копытами.
Полутьма нервировала Атона куда сильнее, чем неожиданный осмотр войск от полковника или вызов к королю. Капитан знал, что сейчас под этими могучими кронами собрались гад… существа всех мастей, но от этого не становилось легче. То тут, то там Стрэйб замечал, как кто-то шевелится, причём этот кто-то был либо очень высоким и худым, либо же низким, но массивным. Спрашивать Авиву о чём-либо Атон не хотел, боялся нарушать зловещую тишину. А может, где-то в подсознании опасался, что на него могут наброситься, хотя прекрасно понимал — если бы местные этого хотели, для них бы это было проще простого.
Кроны ясеней стали редеть, тьма начала расступаться, а вокруг стали появляться столбы света. Когда его сделалось настолько много, что всадник из силуэта превратился в почти видимое существо, он остановился.
— Nidwyf ynmynd ymhellach (Дальше я не пойду), — заговорил кентавр, наконец нарушив тишину. — Ewch yn syth at yr afon, ac yna ewch i lawr i'r bryn tri phen, ewch o'i gwmpas, a bydd corsydd yr arglwydd yn agor i chi. Mae ein harglwydd yn cael ei garcharu yn eu calon, ac mae'r creaduriaid ffiaidd hyn yn hongian o'i gwmpas. (Идите прямо до реки, а после спуститесь по ней вниз до трёхглавого холма, обойдите его и вам откроются болота владыки. В самом их сердце наш владыка и заточён, а вокруг него вьются эти мерзкие твари).
Судя по лицу Авивы, она мысленно повторяла услышанное, а когда закончила, коротко кивнула всаднику.