Обычно в полдень здесь толпились бизнесмены с Главной и все столики были заняты. В конце барной стойки пустовали три табурета, Салли указал на них Рубу и Питеру. Клайв-младший с женщиной, которую Салли видел впервые, как раз освободили столик возле окна. Заметив Салли, Клайв-младший помрачнел и взглянул на свою спутницу едва ли не с ужасом (как показалось Салли).

– Пойду-ка поговорю с этим козлом, – сказал Карл, когда Салли, Питер и Руб направились к стойке.

– С кем? С Банком?

– То, что я слышал, мне охренеть как не понравилось, – пояснил Карл. – Эта чертова сделка вот-вот сорвется. Я чую.

– С луна-парком?

– Ну и поц, – сказал Карл, не спуская глаз с Клайва-младшего. – Я бы на его месте сперва подложил под этого техасского босса бабу, потом напоил бы его, а потом посадил в самолет, еще чернила на договоре не высохли бы. А этот придурок весь в своего старика. Правильный дальше некуда. А на этой лахудре он собрался жениться, представляете?

– Он выглядит немногим лучше, – заметил Салли. – Иди уже. Как поедим, мы пришлем тебе чек.

– В этом весь ты, – сказал Карл Робак.

– Двигайся. – Салли указал Рубу на соседний табурет.

Двигаться Рубу явно не хотелось.

– Почему?

– Чтобы я сидел с краю.

– Почему?

– Чтобы, когда ты повернешься, не задел меня по колену, как ты любишь.

Руб пересел.

– Почему ты вечно мной командуешь? – спросил он, устроившись на среднем табурете.

Салли подвинул табурет, который освободил Руб, и встал рядом с ним.

– Что? Ты хочешь, чтобы я командовал Питером, так, что ли?

Руб пожал плечами, смущаясь, что спровоцировал ссору.

– Ну? – не унимался Салли.

– Я просто не понимаю…

Салли поднял руку, и Руб замолчал.

– Я всего лишь хочу знать, что нужно сделать, чтобы ты был доволен. Я отдам Питеру приказ, если это доставит тебе удовольствие. И он выполнит этот приказ, если ему хватит ума.

Руб снова пожал плечами, но предложение Салли ему явно понравилось.

– Готов? – спросил Салли. – Слушаешь?

– Да, – ответил Руб.

– Сын.

– Что? – буркнул Питер, играть в эти игры у него не было настроения.

– Я хочу, чтобы ты сидел где сидишь, – сказал Салли. – Не вставай с этого чертова табурета. Это приказ.

Питер неохотно улыбнулся:

– Будет сделано.

Салли вновь повернулся к Рубу.

– Ну вот, – сказал он, – теперь доволен?

Руб не был доволен, но догадался смолчать. К счастью, к ним подошла Бёрди, чтобы принять заказ.

– У нас новое блюдо, – сообщила она. – Острые крылышки буффало[45].

– Вот не знал, что у буйволов есть крылышки, – вставил Питер, ему явно нравилась то ли Бёрди, то ли ее лестное мнение о нем.

Руб нахмурился, недобро глянул на Питера:

– У буйволов нет крылышек. – И покосился на Салли в ожидании поддержки.

– Тебе звонили два раза, – сказала Бёрди. – Твоя бывшая и миссис Робак.

– Окей, – неуверенно ответил Салли и поискал в кармане мелочь. – Что твоей матери от меня надо?

– Понятия не имею, – сказал Питер – неискренне, как показалось Салли.

Он нашел два четвертака.

– Наверное, она хочет мне сообщить, что дед из меня так себе, – решил Салли. – Ничего, если я скажу, что ты мне уже на это указал?

– Может, хотя бы сделаешь заказ, а потом побежишь звонить? – предложила Бёрди.

– Гамбургер, – ответил Салли.

– Не хочешь попробовать наши крылышки?

– Окей, делай как знаешь, – ответил Салли.

– Не злись. Я просто спросила.

– Чизбургер, – произнес Руб, когда Бёрди посмотрела на него.

– Попробуй крылышки, – посоветовал Салли.

– Ладно, – сказал Руб.

– А тебе что, красавчик? – Бёрди повернулась к Питеру.

– Гамбургер. И картошку.

– Не напрягайся, – сказал Салли Бёрди, направившись к таксофону. – Принеси нам три порции крыльев.

Предугадать, сколько времени займут звонки, было невозможно, поэтому Салли взял с собой табурет и поставил у таксофона. Ему нужно было сделать два звонка. Один самой красивой женщине в Бате (вполне возможно, она звонила, чтобы позвать его к себе) и один бывшей жене – та наверняка звонила, чтобы дать ему очередной нагоняй. Кому же звонить первой?

– Привет, куколка, – сказал Салли, когда Тоби Робак взяла трубку. – Твой непутевый муж здесь же, в “Лошади”.

Клайв-младший и его спутница ушли. Карл подсел за столик к местным бизнесменам и наверняка сейчас рассказывал им, какой поц Клайв-младший.

– Он только-только сделал заказ. Пять минут – и я у тебя.

– По телефону ты смелый, – ответила Тоби. Удивительно, как она всегда догадывается, когда он блефует. И Салли вдруг понял, что действительно блефовал. – Да и не успеешь ты за пять минут, – продолжила Тоби. – Ты по лестнице поднимаешься и того дольше.

– Спорим, я приеду в два раза быстрее, если будет веская причина, – сказал Салли. Тоби права. По телефону он действительно смелый. – Кстати, я слышал, ты залетела, что за черт, неужели правда?

– Еще какая, – согласилась Тоби Робак. – Значит, он по-прежнему ходит, выпятив грудь колесом, и громко кукарекает?

– Как бентамский петушок.

– Все равно ты его любишь.

– Не-а, – возразил Салли. – Это ты его любишь.

– Ладно, – отрезала Тоби Робак (судя по голосу, ей надоело болтать). – Вот что я узнала о доме.

– О каком доме?

– О твоем доме, Салли. Сосредоточься. Мы сменили тему.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги