Джордж Гордон Байрон
Душа моя мрачна…
Из сборника «Часы досуга»
К Д…
Когда я прижимал тебя к груди своей,Любви и счастья полн и примирен с судьбою,Я думал: только смерть нас разлучит с тобою;Но вот разлучены мы завистью людей!Пускай тебя навек, прелестное созданье,Отторгла злоба их от сердца моего;Но, верь, им не изгнать твой образ из него,Пока не пал твой друг под бременем страданья!И если мертвецы приют покинут свойИ к вечной жизни прах из тленья возродится,Опять чело мое на грудь твою склонится:Нет рая для меня, где нет тебя со мной!Перевод А. Плещеева
К Э…
Пускай глупцы с неодобреньемНад нашей дружбою острят.Почту я доблесть уваженьемСкорей, чем пышность и разврат!И если так судьба решила,Что я рожден тебя знатней, —Не в знатном роде, друг мой, сила,Ценнее клад в груди твоей.Союз живой для нас приятен,Он не унизит честь мою;Хоть мой достойный друг не знатен,Не меньше я его люблю.Перевод С. Ильина
Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт
Бесплодные места, где был я сердцем молод,Анслейские холмы!Бушуя, вас одел косматой тенью холодБунтующей зимы.Нет прежних светлых мест, где сердце так любилоЧасами отдыхать,Вам небом для меня в улыбке Мэри милойУже не заблистать.Перевод А. Блока
На смерть кузины автора, дорогой его сердцу
Стих ветерок… не тронет тишь ночную;Зефир в лесах не шевелит листы;Я на могилу вновь иду родную;Я Маргарите вновь несу цветы…Там прах ее печальный холодеет,А жизнь давно ль ключом кипела в ней…Царь тьмы теперь добычею владеет,Ничто его не избежит когтей.Когда б знавал царь грозный сожаленье,Когда б решенье рок менял свое,Печальное здесь не звучало б пенье,И муза здесь не славила б ее…Не нужно слез. Ее душа святаяВ сиянье дня небесного парит,И ангелы ее по стогнам раяВедут туда, где радость лишь царит.Судить ли нам благое Провиденье?Роптать ли нам в безумии своем?Нет, никогда! Прочь, дерзкое сомненье,Я в прах готов упасть перед Творцом!Но образ жив ее души кристальной,Не умерли прелестные черты,Она – родник моей слезы хрустальной,О ней мои все лучшия мечты…Перевод С. Ильина
При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме
Oh mihi praeteritos referat si Juppiter annos!
Vergilius[1]