Ваш локон, нежно перевитС моим, – нас крепче съединит,Чем все пустые словопреньяИ клятв надутых уверенья.Любовь крепка в нас; изменитьНи в чем не могут это чувствоНи срок, ни место, ни искусство;Зачем же нам судьбу винить,На что нам вздохи, плач кручины,Пустая ревность без причины,Причуд и праздных слов обман, —Чтоб только был у нас роман?К чему, как лэди Плакса, гореИзобретать и слез лить море?К чему избранник ваш, застыв,Томиться будет, еле жив,В саду, в ночь зимнюю? Едва лиУдачно место вы избрали.С тех пор, положим, как ШекспирУвлек своим рассказом мир —С тех пор, как пылкая ДжульеттаДля встречи своего предметаИзбрала сад, – для нежных встречУдобней мест не представлялось;Но если б Муза вдохновлялась,Когда пред ней топилась печь,Иль наш поэт писал бы драмуНа Рождестве, в большой мороз,И к нам любовника и дамуВ британский холод перенес, —Он дал бы им, из состраданья,Иное место для свиданья.В Италии, не спорю: тамТепло довольно по ночамИ ночью там мечтать отрадней,Но здесь, на севере, прохладнейСама любовь, а потомуНа этот раз от подражаньяУместно было б воздержанье;Приятней сердцу моемуПри солнце было бы свиданье,А если ночью, – на дому.При ледяной такой погодеТам ласки слаще на свободе;Всех рощ аркадских, что мечтамРисуются, приятней там!И если страстию своеюЯ угодить вам не сумею, —Тогда ближайшую всю ночьНасквозь промерзнуть я не прочь;Свой смех навек тогда забудуИ проклинать свой жребий буду.
Перевод Н. Холодковского
К женщине
О женщина! Весь опыт мойТвердит, что всякий, кто судьбоюСведен с коварною тобою, —В тебя влюблен с минуты той.Пусть опыт учит не тревожно,Что ты всегда клянешься ложно:Твоей красою вдохновлен, —Я все забыл, я вмиг влюблен!Воспоминанье – дар прекрасныйДля тех, кому надежда льстит,Кто наслаждался в неге страстной;Но, как проклятье, тяготитОно того, кто чужд надежде,В ком больше нет любви, как прежде.О женщина, прекрасный лжец,Юнцов доверчивых ловец!Как бьется пульс, когда впервыеМы встретим блеск лазурных глаз,Иль глазки черные, живые,Лучом любви пленяют нас!Как всем мы клятвам верим скоро,Как принимаем их без спора,Навеки видя в них оплот, —А в тот же день измена ждет!И тщетно мудрость вековая,Веля не верить налегке,Гласит, что «женщина, даваяОбеты, пишет на песке».
Перевод Н. Холодковского
Глаза мисс А.Г.
Прелестный взор ее очейКак в небе солнышко сияетИ щедрый свет своих лучейРавно повсюду разливает.Пусть все сомненья замолчатПред тихой радостью привета.Всегда нам этот ясный взглядНесет чарующее лето.