The frigate approached the cetacean. I examined it thoroughly. The reports of the Shannon and of the Helvetia had rather exaggerated its size, and I estimated its length at only two hundred and fifty feet. As to its dimensions, I could only conjecture them to be admirably proportioned. While I watched this phenomenon, two jets of steam and water were ejected from its vents, and rose to the height of 120 feet; thus I ascertained its way of breathing. I concluded definitely that it belonged to the vertebrate branch, class mammalia.Фрегат приблизился к китообразному животному. Я стал внимательно вглядываться в него. Донесения "Шанона" и "Гельвеции" несколько преувеличили его размеры. По-моему, длина животного не превышала двухсот пятидесяти футов. Что касается толщины, то ее трудно было определить; все же у меня создалось впечатление, что животное удивительно пропорционально во всех трех измерениях. В то время как я наблюдал за этим диковинным существом, из его носовых отверстий вырвались два водяных столба, которые рассыпались серебряными брызгами на высоте сорока метров. Теперь у меня было некоторое представление о том, как нарвал дышит. И я пришел к выводу, что животное принадлежит к подтипу позвоночных, к классу млекопитающих, отряду китообразных, семейству... Вот этого я еще не решил. Отряд китообразных включает в себя китов, кашалотов и дельфинов; к последним причисляются и нарвалы. Каждое семейство подразделяется на роды, роды на виды, виды... Я не мог еще определить, к какому роду и виду относится животное; но я не сомневался, что пополню пробел в классификации с помощью неба и капитана Фарагута.
The crew waited impatiently for their chiefs orders. The latter, after having observed the animal attentively, called the engineer. The engineer ran to him.Команда с нетерпением ожидала приказаний начальника. Капитан некоторое время внимательно наблюдал за животным, затем приказал позвать старшего механика. Тот явился.
"Sir," said the commander, "you have steam up?"- Пары разведены? - спросил капитан.
"Yes, sir," answered the engineer.- Точно так! - ответил механик.
"Well, make up your fires and put on all steam."- Так-с! Усилить давление! Дать полный ход!
Three hurrahs greeted this order. The time for the struggle had arrived. Some moments after, the two funnels of the frigate vomited torrents of black smoke, and the bridge quaked under the trembling of the boilers.Троекратное ура грянуло в ответ на приказ. Час боя настал. Спустя несколько секунд из двух труб фрегата повалили клубы черного дыма, палуба сотрясалась от клокотания пара в котлах, работавших под высоким давлением.
The Abraham Lincoln, propelled by her wonderful screw, went straight at the animal. The latter allowed it to come within half a cable's length; then, as if disdaining to dive, it took a little turn, and stopped a short distance off.Мощный винт заработал, и "Авраам Линкольн" под всеми парами устремился к животному. Животное подпустило к себе корабль на расстояние полукабельтова. Затем поплыло не спеша, держась на почтительном расстоянии.
This pursuit lasted nearly three-quarters of an hour, without the frigate gaining two yards on the cetacean. It was quite evident that at that rate we should never come up with it.По крайней мере три четверти часа продолжалась погоня, но фрегат не выиграл и двух туазов. Было очевидно, что при такой скорости животного не настигнуть. Капитан Фарагут в ярости теребил свою густую бороду. - Нед Ленд! -крикнул он. Канадец подошел.
"Well, Mr. Land," asked the captain, "do you advise me to put the boats out to sea?"- Ну-с, мистер Ленд, - сказал капитан, - не пора ли спустить шлюпки?
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Немо

Похожие книги