The engineer obeyed. The manometer showed ten degrees. But the cetacean grew warm itself, no doubt; for without straining itself, it made 19 3/10 miles.Поистине американский приказ! Капитан парохода какой-нибудь частной компании на Миссисипи, в стремлении обогнать "конкурента", не мог бы поступить лучше! - Консель, -сказал я моему верному слуге, - мы, как видно, взлетим в воздух! - Как будет угодно господину профессору! - отвечал Консель. Признаюсь, отвага капитана была мне по душе. Предохранительные клапаны были зажаты. Снова засыпали уголь на колосники. Вентиляторы нагнетали воздух в топки. "Авраам Линкольн" рвался вперед. Мачты сотрясались до самого степса, и вихри дыма с трудом прерывались наружу сквозь узкие отверстия труб. Вторично бросили лаг. - Сколько хода? -спросил капитан Фарагут. - Девятнадцать и три десятых мили, капитан. - Поднять давление! Старший механик повиновался. Манометр показывал десять атмосфер. Но и чудовище шло "под всеми парами", делая без заметного усилия по девятнадцати и три десятых мили в час.
What a pursuit! No, I cannot describe the emotion that vibrated through me. Ned Land kept his post, harpoon in hand. Several times the animal let us gain upon it.-"We shall catch it! we shall catch it!" cried the Canadian. But just as he was going to strike, the cetacean stole away with a rapidity that could not be estimated at less than thirty miles an hour, and even during our maximum of speed, it bullied the frigate, going round and round it. A cry of fury broke from everyone!Какая гонка! Не могу описать своего волнения. Я дрожал всеми фибрами своего существа! Нед Ленд стоял на посту с гарпуном в руке. Несколько раз животное подпускало фрегат на близкое расстояние к себе. - Настигаем! Настигаем! -кричал канадец. Но в тот момент, когда он готовился метнуть гарпун, животное спасалось бегством, развивая скорость не менее тридцати миль в час. И в то время как мы шли с максимальной скоростью, животное, словно издеваясь над нами, описало вокруг нас большой круг! У всех нас вырвался крик бешенства.
At noon we were no further advanced than at eight o'clock in the morning.В полдень нас отделяло от животного такое же расстояние, как и в восемь часов утра.
The captain then decided to take more direct means.Капитан Фарагут решился, наконец, прибегнуть к более крутым мерам.
"Ah!" said he, "that animal goes quicker than the Abraham Lincoln. Very well! we will see whether it will escape these conical bullets. Send your men to the forecastle, sir."- А-а! - сказал он. - От "Авраама Линкольна" животное ускользает! Посмотрим, ускользнет ли оно от конических бомб! Боцман! Людей к носовому орудию!
The forecastle gun was immediately loaded and slewed round. But the shot passed some feet above the cetacean, which was half a mile off.Орудие на баке немедленно зарядили и навели. Раздался выстрел, но снаряд пролетел несколькими футами выше животного, которое находилось на расстоянии полумили от фрегата.
"Another, more to the right," cried the commander, "and five dollars to whoever will hit that infernal beast."- Наводчика половчее! - скомандовал капитан. -Пятьсот долларов тому, кто пристрелит это исчадие ада!
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Немо

Похожие книги