"If master would be so good as to lean on my shoulder, master would swim with much greater ease."- Если сударь изволит опереться на мое плечо, ему будет легче плыть.
I seized with one hand my faithful Conseil's arm.Я схватил за руку верного Конселя.
"Is it you?" said I, "you?"- Это ты! - вскричал я. - Ты!
"Myself," answered Conseil; "and waiting master's orders."- Я, - отвечал Консель, - и в полном распоряжении господина профессора.
"That shock threw you as well as me into the sea?"- Ты упал в воду вместе со мной?
"No; but, being in my master's service, I followed him."- Никак нет. Но, состоя на службе у господина профессора, последовал за ним.
The worthy fellow thought that was but natural.И он находил свой поступок естественным!
"And the frigate?" I asked.- А фрегат?
"The frigate?" replied Conseil, turning on his back; "I think that master had better not count too much on her."- Фрегат! - отвечал Консель, ложась на спину. - Не посоветовал бы я господину профессору рассчитывать на него!
"You think so?"- Что ты говоришь?
"I say that, at the time I threw myself into the sea, I heard the men at the wheel say, 'The screw and the rudder are broken.'- А то, что, когда я прыгнул в море, вахтенный крикнул: "Гребной винт сломан!"
"Broken?"- Сломан?
"Yes, broken by the monster's teeth. It is the only injury the Abraham Lincoln has sustained. But it is a bad look-out for us-she no longer answers her helm."- Да! Чудовище пробило его своим бивнем. Полагаю, что "Авраам Линкольн" отделался небольшой аварией. Но для нас это плачевная история. Фрегат потерял управление!
"Then we are lost!"- Значит, мы погибли!
"Perhaps so," calmly answered Conseil. "However, we have still several hours before us, and one can do a good deal in some hours."- Все может быть, - спокойно ответил Консель. -Впрочем, еще несколько часов в нашем распоряжении; а за несколько часов может многое случиться!
Conseil's imperturbable coolness set me up again. I swam more vigorously; but, cramped by my clothes, which stuck to me like a leaden weight, I felt great difficulty in bearing up. Conseil saw this.Хладнокровие невозмутимого Конселя ободрило меня. Я поплыл сколько хватало сил; но промокшая одежда сдавливала меня, как свинцовая оковка, и я с трудом держался на воде. Консель это заметил.
"Will master let me make a slit?" said he; and, slipping an open knife under my clothes, he ripped them up from top to bottom very rapidly. Then he cleverly slipped them off me, while I swam for both of us.- Не позволит ли, сударь, разрезать на нем платье?- сказал он. Вынув нож, Консель вспорол на мне одежду сверху донизу, и пока я его поддерживал на воде, он сдернул ее с меня.
Then I did the same for Conseil, and we continued to swim near to each other.Я в свою очередь оказал такую же услугу Конселю. И мы, держась друг возле друга, продолжали наше "плавание".
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Немо

Похожие книги