| Her hand closed on mine, a low sigh fluttered on her lips. | Рука ее сжала мою, легкий вздох сорвался с ее губ. |
| She answered with a sudden self-abandonment; she recklessly cast herself loose from the restraints which had held her up to this time. | Она ответила с внезапным увлечением, она беззаботно сбросила с себя все узы, удерживавшие ее до этого времени. |
| "I think of you perpetually," she said. | - Я думаю о вас постоянно, - сказала она. |
| "I was thinking of you at the opera last night. | - Я думала о вас в опере вчера. |
| My heart leaped in me when I heard your voice in the street." | Сердце мое забилось, когда я услышала ваш голос на улице. |
| "You love me!" I whispered. | - Вы любите меня! - шепнул я. |
| "Love you!" she repeated. | - Люблю вас? - повторила она. |
| "My whole heart goes out to you in spite of myself. | - Все мое сердце стремится к вам, вопреки моей воле! |
| Degraded as I am, unworthy as I am-knowing as I do that nothing can ever come of it-I love you! I love you!" | Хотя я унизила себя, хотя я недостойна вас - зная, что ничего из этого не выйдет, - я все таки люблю вас, люблю вас! |
| She threw her arms round my neck, and held me to her with all her strength. | Она обвила руками мою шею и прижала меня к себе изо всех сил. |
| The moment after, she dropped on her knees. | Через минуту она упала на колени. |
| "Oh, don't tempt me!" she murmured. | - О, не искушайте меня! - сказала она. |
| "Be merciful-and leave me." | - Будьте сострадательны и оставьте меня! |
| I was beside myself. I spoke as recklessly to her as she had spoken to me. | Я был вне себя, я заговорил с ней с таким же увлечением, с каким она говорила со мной. |
| "Prove that you love me," I said. | - Докажите, что вы любите меня, - сказал я. |
| "Let me rescue you from the degradation of living with that man. | - Позвольте мне спасти вас от унижения жить с этим человеком. |
| Leave him at once and forever. | Оставьте его тотчас и навсегда. |
| Leave him, and come with me to a future that is worthy of you-your future as my wife." | Оставьте его и вернитесь к будущности, достойной вас, - будьте моей женой! |
| "Never!" she answered, crouching low at my feet. | - Никогда! - ответила она, плача у моих ног. |
| "Why not? | - Почему же? |
| What obstacle is there?" | Какое препятствие мешает этому? |
| "I can't tell you-I daren't tell you." | - Не могу сказать вам. Не смею сказать вам. |
| "Will you write it?" | - Напишите. |
| "No, I can't even write it-to you. | - Нет! Не могу даже написать вам. |
| Go, I implore you, before Van Brandt comes back. | Уйдите, умоляю вас, прежде чем Ван Брандт вернется. |
| Go, if you love me and pity me." | Уходите, если вы любите меня и жалеете меня. |
| She had roused my jealousy. I positively refused to leave her. | Она возбудила во мне ревность, я решительно отказался оставить ее. |