| I saw in his face that he had some vile motive of his own for trying to take us by surprise, and that the result of the experiment had disappointed him. | Я увидел по его лицу, что он имел какую то гнусную причину стараться застать нас врасплох и результат обманул его. |
| "You are not going yet?" he said, speaking to me with his eye on Mrs. Van Brandt. | - Вы еще не уходите? - заговорил он со мной, не спуская глаз с мистрис Ван Брандт. |
| "I have hurried over my business in the hope of prevailing on you to stay and take lunch with us. | - Я поспешил закончить свои дела в надежде уговорить вас остаться позавтракать с нами. |
| Put down your hat, Mr. Germaine. | Положите вашу шляпу, мистер Джермень. |
| No ceremony!" | Не церемоньтесь! |
| "You are very good," I answered. | - Вы очень добры, - ответил я. |
| "My time is limited to-day. I must beg you and Mrs. Van Brandt to excuse me." | - Я не свободен сегодня, я должен просить вас и мистрис Ван Брандт извинить меня. |
| I took leave of her as I spoke. | Я простился с ней с этими словами. |
| She turned deadly pale when she shook hands with me at parting. | Она страшно побледнела, когда пожала мне руку на прощание. |
| Had she any open brutality to dread from Van Brandt as soon as my back was turned? | Опасалась ли она откровенной грубости от Ван Брандта, как только я уйду? |
| The bare suspicion of it made my blood boil. | От одного этого подозрения кровь моя кипела. |
| But I thought of her. | Но я подумал о ней. |
| In her interests, the wise thing and the merciful thing to do was to conciliate the fellow before I left the house. | Для ее благополучия благоразумнее и сострадательнее всего было умилостивить этого человека, прежде чем я уйду. |
| "I am sorry not to be able to accept your invitation," I said, as we walked together to the door. | - Я очень сожалею, что не в состоянии принять ваше приглашение, - сказал я, когда мы шли вместе к двери. |
| "Perhaps you will give me another chance?" | - Может быть, вы позволите мне навестить вас в другой раз? |
| His eyes twinkled cunningly. | Глаза его лукаво прищурились. |
| "What do you say to a quiet little dinner here?" he asked. | - Не согласитесь ли вы пообедать здесь запросто?- спросил он. |
| "A slice of mutton, you know, and a bottle of good wine. | - Кусок баранины и бутылка хорошего вина. |
| Only our three selves, and one old friend of mine to make up four. | Нас трое, и мой старый приятель будет четвертый. |
| We will have a rubber of whist in the evening. | Вечером сыграем в вист. |
| Mary and you partners-eh? | Мери будет вашей партнершей - да? |
| When shall it be? | Когда же? |
| Shall we say the day after to-morrow?" | Не назначить ли на послезавтра? |
| She had followed us to the door, keeping behind Van Brandt while he was speaking to me. | Она пошла за нами к двери и стояла сзади Ван Брандта, пока он говорил со мной. |