| "Did you see the writing-case after it was lifted from your lap?" | - Видели вы письменную шкатулку после того, как она была поднята с ваших колен? |
| "I saw it resting on my shoulder." | - Я видела, как она была положена на мое плечо. |
| "Did you see writing on the letter, which was not your writing?" | - Видели вы написанное на вашем письме не вами? |
| "I saw a darker shadow on the paper than the shadow in which I am sitting." | - Я видела на бумаге тень темнее той тени, в которой я сидела. |
| "Did it move?" | - Она двигалась? |
| "It moved across the paper." | - Двигалась по бумаге. |
| "As a pen moves in writing?" | - Как передвигается, когда пишешь? |
| "Yes. As a pen moves in writing." | - Да, как передвигается, когда пишешь. |
| "May I take the letter?" | - Могу я взять письмо? |
| She handed it to me. | Она подала его мне. |
| "May I light a candle?" | - Могу я зажечь свечу? |
| She drew her veil more closely over her face, and bowed in silence. | Она плотнее закуталась вуалью и молча наклонила голову. |
| I lighted the candle on the mantel-piece, and looked for the writing. | Я зажег свечу на камине и посмотрел написанное. |
| There, on the blank space in the letter, as I had seen it before on the blank space in the sketch-book-there were the written words which the ghostly Presence had left behind it; arranged once more in two lines, as I copy them here: | Там, на пустом пространстве письма, так же, как я видел на пустом пространстве альбома, были написаны слова, которые оставило после себя призрачное явление. Опять в две строки, как я записываю их здесь: |
| At the month's end, In the shadow of Saint Paul's. | В конце месяца. Под тенью Св. Павла. |
| CHAPTER XXIII. THE KISS. | Глава XXIII ПОЦЕЛУЙ |
| SHE had need of me again. | Я снова был ей нужен. |
| She had claimed me again. | Она опять звала меня к себе. |
| I felt all the old love, all the old devotion owning her power once more. | Я почувствовал всю свою старую любовь, всю свою старую преданность, показывавшие опять всю ее власть надо мной. |
| Whatever had mortified or angered me at our last interview was forgiven and forgotten now. | Все, что раздражало и сердило меня в наше последнее свидание, было теперь забыто и прощено. |
| My whole being still thrilled with the mingled awe and rapture of beholding the Vision of her that had come to me for the second time. | Все мое существо трепетало от ужаса и восторга при взгляде на видение, явившееся мне во второй раз. |
| The minutes passed-and I stood by the fire like a man entranced; thinking only of her spoken words, | Минуты проходили, я стоял у камина как околдованный, думая только о сказанных ею словах: |
| "Remember me. | "Помните обо мне. |
| Come to me;" looking only at her mystic writing, | Придите ко мне", смотря только на ее мистические письмена: |