| Sir James had heard her sad story from the resident medical man at Lerwick, who had been an old companion of his in their college days. | Сэр Джемс слышал ее печальную историю от червикского доктора, его школьного товарища. |
| Requesting him to confide my gift to this gentleman, I did not hesitate to acknowledge the doubt that oppressed me in relation to the mystery of the black veil. | Прося сэра Джемса передать мой подарок доктору, я не колеблясь рассказал о сомнении, тяготившем меня, относительно тайны черной вуали. |
| It was, of course, impossible to decide whether the doctor would be able to relieve that doubt. | Разумеется, невозможно было предполагать, в состоянии ли доктор разрешить это сомнение. |
| I could only venture to suggest that the question might be guardedly put, in making the customary inquiries after the health of Miss Dunross. | Я мог только просить, чтобы вопрос был задан осторожно при обычных расспросах о здоровье мисс Денрос. |
| In those days of slow communication, I had to wait, not for days, but for weeks, before I could expect to receive Sir James's answer. | В те годы почта работала медленно, и я должен был ждать не несколько дней, а недель, чтобы получить ответ сэра Джемса. |
| His letter only reached me after an unusually long delay. | Письмо его мне пришлось ожидать необыкновенно долго. |
| For this, or for some other reason that I cannot divine, I felt so strongly the foreboding of bad news that I abstained from breaking the seal in my mother's presence. | По этой или по какой нибудь другой причине, которую я угадать не могу, я так сильно предчувствовал неприятные известия, что не хотел распечатать письмо при матушке. |
| I waited until I could retire to my own room, and then I opened the letter. | Я подождал, пока мог уйти в свою комнату, - и только тогда распечатал письмо. |
| My presentiment had not deceived me. | Предчувствие не обмануло меня. |
| Sir James's reply contained these words only: | Ответ сэра Джемса состоял только из таких слов: |
| "The letter inclosed tells its own sad story, without help from me. | "Письмо, прилагаемое при сем, само расскажет свою грустную историю без моей помощи. |
| I cannot grieve for her; but I can feel sorry for you." | О ней я сожалеть не могу. А вас мне искренно жаль". |
| The letter thus described was addressed to Sir James by the doctor at Lerwick. | * * * Письмо, о котором говорилось таким образом, было адресовано к сэру Джемсу червикским доктором. |
| I copy it (without comment) in these words: | Я привожу его без всяких замечаний: |
| "The late stormy weather has delayed the vessel by means of which we communicate with the mainland. | * * * "Бурная погода задержала корабль, с помощью которого мы сообщаемся с материком. |
| I have only received your letter to-day. | Я только сегодня получил ваше письмо. |
| With it, there has arrived a little box, containing a gold locket and chain; being the present which you ask me to convey privately to Miss Dunross, from a friend of yours whose name you are not at liberty to mention. | С ним вместе пришел ящичек с золотым медальоном и цепочкой, подарок, который вы просите меня тайно передать мисс Денрос от вашего друга, имя которого вы не считаете себя вправе упомянуть. |
| "In transmitting these instructions, you have innocently placed me in a position of extreme difficulty. | Давая мне это поручение, вы невольно поставили меня в чрезвычайно затруднительное положение. |