| Bind them by worldly ties; wed your son, in the time to come, to another woman, and my grand-daughter to another man. | Сколько ни связывать их земными узами, хотя бы женить со временем твоего сына на другой и выдать мою внучку за другого, все будет напрасно! |
| In vain! I tell you, in vain! | Говорю тебе, все будет напрасно! |
| You may doom them to misery, you may drive them to sin-the day of their union on earth is still a day predestined in heaven. | Можешь осудить их на страдание, можешь вынудить к греху - все равно, день их союза предопределен на небесах. |
| It will come! it will come! | Он настанет! |
| Submit, while the time for submission is yours. | Он настанет! Покорись, пока в твоей власти покориться. |
| You are a doomed man. | Ты человек осужденный. |
| I see the shadow of disaster, I see the seal of death, on your face. | Я вижу тень бедствия, вижу печать смерти на твоем челе. |
| Go; and leave these consecrated ones to walk the dark ways of the world together, in the strength of their innocence, in the light of their love. | Пусть эти посвященные вместе идут по мрачным стезям мира сего, сильные своей невинностью, освященные своей любовью. |
| Go-and God forgive you!" | Иди.., и да простит тебя Бог! |
| In spite of himself, my father was struck by the irresistible strength of conviction which inspired those words. | Отец невольно был поражен неодолимой силой убеждения, которое внушали эти слова. |
| The bailiff's mother had impressed him as a tragic actress might have impressed him on the stage. | Мать управляющего произвела на него такое впечатление, как трагическая актриса на сцене. |
| She had checked the mocking answer on his lips, but she had not shaken his iron will. | Она остановила насмешливое возражение, готовое сорваться с его губ, но она не поколебала его железной воли. |
| His face was as hard as ever when he turned my way once more. | Его лицо было суровее чем когда либо в ту минуту, когда он снова обратился ко мне. |
| "The last chance, George," he said, and counted the last number: | - Последняя льгота, Джордж, - сказал он и произнес последнее число: |
| "Three!" | - Три! |
| I neither moved nor answered him. | Я не ответил и не пошевельнулся. |
| "You will have it?" he said, as he fastened his hold on my arm. | - Ты, видно, хочешь этого? - сказал он, схватив меня за руку. |
| I fastened my hold on Mary; I whispered to her, | Я крепче обвил руками Мери и шепнул ей: |
| "I won't leave you!" | - Не оставлю тебя! |
| She seemed not to hear me. | Она как будто не слыхала. |
| She trembled from head to foot in my arms. | Она дрожала всем телом в моих объятиях. |
| A faint cry of terror fluttered from her lips. | Слабый крик ужаса сорвался с ее губ. |
| Dermody instantly stepped forward. | Дермоди тотчас подошел к нам. |
| Before my father could wrench me away from her, he had said in my ear, | Мой отец еще не успел оторвать меня от нее силой, как он сказал мне на ухо: |