| After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me. | Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери. |
| I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand. | Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками. |
| The furniture still remained in the cottage. | Мебель все еще стояла в коттедже. |
| I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying. | Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал. |
| A light touch roused me. | Я очнулся от легкого прикосновения. |
| My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage. | Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу. |
| "We shall not find Mary here, George," she said, gently. | - Мы не найдем здесь Мери, Джордж, - сказала она кротко. |
| "And we may hear of her in London. | - А в Лондоне мы можем услышать что нибудь о ней. |
| Come with me." | Пойдем со мной. |
| I rose and silently gave her my hand. | Я встал и молча подал ей руку. |
| Something low down on the clean white door-post caught my eye as we passed it. | Что то на чистом, белом пороге двери бросилось мне в глаза, когда мы проходили. |
| I stooped, and discovered some writing in pencil. | Я наклонился и увидел карандашом написанные слова. |
| I looked closer-it was writing in Mary's hand! | Вглядевшись пристальнее, я узнал почерк Мери. |
| The unformed childish characters traced these last words of farewell: | Не правильными, детскими буквами был начертан последний прощальный привет: |
| "Good-by, dear. | "Прости, дорогой. |
| Don't forget Mary." | Не забудь Мери!" |
| I knelt down and kissed the writing. | Я упал на колени и поцеловал эти слова. |
| It comforted me-it was like a farewell touch from Mary's hand. | Они утешили меня - точно последнее прикосновение руки моей Мери. |
| I followed my mother quietly to the carriage. | Я спокойно пошел за матерью. |
| Late that night we were in London. | К ночи мы прибыли в Лондон. |
| My good mother did all that the most compassionate kindness could do (in her position) to comfort me. | Моя добрая мать сделала все, что самое нежное сострадание могло сделать (в ее положении), чтобы утешить меня. |