Выйти из клана оказалось не так и сложно. Просто госпоже Целительнице все боялись перечить. На всякий случай с ними решил пойти Мастер Чжан. Он сказал, что слишком стар и может это последняя его возможность оказаться в компании прелестных дев.

Решили идти к небольшому холму, который был недалеко от клана и на котором любил сидеть Ван Ли, но Булочка побежала дальше. В сторону города.

— Может быть она его учуяла? — предположила Сяо Фэй.

Мудрец согласно кивнул и они пошли по тропинке. Но оказалось, что собака побежала к деревянной часовне.

Обнюхав каждую блестевшую на солнце лужицу, и испугав рой маленьких синих бабочек. Булочка подошла к Ло Синь и села рядом.

У входа в часовню сидел мужчина в серой одежде, и странным кулоном в виде черепахи на шее, со шрамом на лбу. На вид ему было лет пятьдесят. Он курил длинную трубку и смотрел на гостей.

— Доброе утро, — поклонились хозяину гости.

— Доброе.

— Господин, Вы не видели здесь красивого, молодого мужчину в черных одеждах и развивающимися черными волосами, — спросила Сяо Фэй.

— Волосы развиваются во время ветра, а сейчас затишье, — ответил тот.

— Надеюсь не затишье перед бурей? — прищурил глаза Мастер Чжан.

— Кто знает, — философски ответил хозяин, пожимая плечами. — С каждым днем все будет меняться, и мы заранее не узнаем, какое из событий станет последним.

— Я не понимаю в философии. Я хочу найти Ван Ли. А вдруг с ним что-то случилось?! — не выдержала Сяо Фэй.

— Тот, кого вы ищете, гораздо ближе чем вам кажется. Но он еще не готов к встрече с вами. Сегодняшний день — его экзамен. Поэтому вам нужно немного подождать. Главное — это терпение. Пусть же сегодняшний день будет для вас благодатным, наполнив каждую минуту счастьем! А теперь вам пора. Помните, у Будды сказано: «Трудности следует встречать с радостью!»

— Благодарю за совет, мудрый господин, — поклонился мужчине Мастер Чжан.

На лице Сяо Фэй застыло изумление. Она не знала никого умнее старика Чжана и он называет кого-то мудрецом, да еще и благодарит того за ненужные советы?

Ло Синь же просто подняла удивленно бровь, и поклонившись пошла следом за удаляющимся Мастером.

— Я вообще ничего не поняла из того, что он говорил, — начала возмущаться молодая заклинательница. — разве так трудно ответить сразу и прямо?! Зачем говорить сколько ненужных вещей? Какой экзамен? Что случилось с Ван Ли? Зачем говорить загадками?!

Девушка схватилась за голову.

— Да не переживай ты так, — погладила её по голове учитель. — Главное, что с ним всё в порядке, и мы скоро его увидим.

— И когда это тот странный мужик это сказал?

— Да только что и сказал, — усмехнулся Мастер Чжан. — Просто твоя тревога не дает тебе возможности правильно слышать.

— Да вроде бы все слышат одинаково, — поджала губы девушка. — Я знаю, что есть глухие и слышащие. Я о том, что мы одинаково слышали его слова, но я не помню чтоб он сказал что мы сейчас найдем Ван Ли.

Женщина вздохнула.

— Ты просто еще не такая взрослая и не понимаешь главного смысла слов.

— Вы всегда так говорите. Когда ты вырастешь — то всё поймешь, но у меня такое чувство, что чем становлюсь старше — тем больше глупею. В детстве все гораздо проще. Холодное — это холодное. Друзья — это друзья. Враги — это враги. С друзьями ты дружишь, а с врагами не общаешься. А взрослые часто говорят плохие слова своим друзьям и улыбаются своим врагам, объясняя это тем, что такова жизнь. Поэтому я хочу оставаться ребенком. Мне не нужна такая лицемерная и неприятная взрослая жизнь!

Взрослые, услышав такое, переглянулись, но так и не нашли что сказать на это.

Тем временем собака побежала прочь от часовни, будто учуяв след.

Сяо Фэй, отбросив неприятные размышления о жизни, поспешила следом за ней.

— Надеюсь в этот раз ты приведешь нас к правильному месту, — сказала она собаке и увидела как та застыла, поджав одну лапу.

— Похоже она что-то хочет нам показать, — задумался Мастер И подошел к собаке.

Та, тихо скулила и смотрела на алую ленту запутавшуюся в ветвях кустарника.

— Алая лента? — удивилась девушка. — Не вижу в ней ничего необычного.

— Это да. Лента вроде обычная, но смотрите как на нее реагирует собака.

— Она может принадлежать кому угодно, — задумалась Ло Синь. — Если бы на ней что-то было. Хоть какой-то опознавательный знак, а так она не отличается от тысяч других.

Мастер Чжан осмотрел ленту и увидел на ней запекшуюся кровь. Тут же, рыжая собака протяжно взвыла. От этого воя мурашки побежали по спине.

— Что с тобой?! Булочка! Что случилось?! — бросилась к ней Лекарь.

— Может лапка болит? Вон как она её поджала, — задумалась Сяо Фэй.

— Это собака главы. А его сейчас нет в клане. Может с ним что-то случилось и это его лента?! — испуганно замерла женщина.

— Давайте не будем думать сразу о плохом, — начал утешать её Мастер. — Вполне может быть эта лента принадлежит кому-то другому, а не главе.

Сяо Фэй, посмотрела на ленту и в её голову пришла чудесная идея.

— Я конечно совсем ребенок, и у меня нет достаточно опыта в проведении расследований, но можно я вам скажу то, что мне пришло в голову?

— Конечно говори.

Перейти на страницу:

Все книги серии Заклинатели и демоны

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже