— Нет, думаю, мы все одиноки. Как вид.

— И что это значит?

— Что мы можем любить себя такими, какие мы есть, и предпочитать одиночество, но при этом все равно хотим чувствовать связь c другими.

— И что бы ты ответила? Если бы ты была на моем месте?

Мама указала на свой пустой файл.

В моей голове промелькнуло много разных мыслей: о Джеке, конечно. Об Антонии, Оливии. Короле Артуре. О двух разработчицах игр, снимок с которыми я повесила на стену. О пасторе Айке, который не изменил мамин голос, но помог ему окрепнуть.

— Думаю, лучшее, что мы можем сделать в этой жизни, — это заботиться друг о друге, — сказала я. — Что не обязательно означает брак или детей, — быстро добавила я. — Просто, возможно, счастье — это не пересечь финишную черту, не встретить наконец «нужного» человека, получить ту самую работу, или найти правильный путь в жизни. Это все мелочи. — Например, наконец увидеть, как твой вклад в ConQuest наконец-то оценят по заслугам. — Это то, что происходит с тобой, пока ты бодрствуешь и видишь сны.

Она напечатала это слово в слово.

— Виола, — зовет меня Джек, подталкивая меня плечом. — Ты с нами?

Я моргаю, понимая, что они ждут, когда я определю их следующий ход. Впервые я готова узнать, что будет дальше, не контролируя результат.

Именно тогда все становится совершенно понятно и логично. Ведь дело не только в том, как закончится игра, понимаете, о чем я?

Игра — это не про кубики. Все дело в тех, кто сидит с тобой за столом.

— Отлично, — с удовлетворением заключаю я, поднимая игральные кости.

Пусть начнется приключение.

<p>Notes</p>

[←1]

Battle theme music — композиция, предназначенная для идентификации события происходящего в игре, в данном случае — сцены боя — прим. переводчика.

[←2]

Оде́сса (англ. Odessa) — город в США, расположенный в западно-центральной части штата Техас, окружной центр округа Эктор. В XIX веке было модно называть городки именами крупных городов разных стран мира — прим. редактора.

[←3]

HUT (англ. «хижина») — это сигнал другим игрокам поднять мяч (начать игру). Вероятно, образована от команды «десять хижин», означающего «внимание», используемая военными — здесь и далее, прим. переводчика.

[←4]

Квотербек — лидер и ключевой игрок, задачей которого является продвижение мяча по полю.

[←5]

Лайнбекер — игроки этой позиции располагаются в защитном построении, за дефенсив-тэклами и дефенсив-эндами.

[←6]

Падуя — город в западной части Вашингтона, округ Мерсер, штат Огайо. Вероятно, подразумевается команда колледжа из этого города — прим. редактора.

[←7]

Раннинбек — игрок наступательной линии в футболе с сеткой. Основные роли раннинбека — принимать передачи от квотербека для рывка мяча, выстраиваться в линию в качестве принимающего для ловли мяча и блокировать.

[←8]

Американская студенческой лига или «All-America» относится к списку игроков студенческого футбола, которых считают лучшими на своих позициях.

[←9]

Джон Элвей и Стив Янг — популярные квотербеки 90-х.

[←10]

ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.

[←11]

NCAA — Национальная ассоциация студенческого спорта, в которой молодые спортсмены становятся звездами и готовятся к профессиональной карьере.

[←12]

Тачдаун (англ. touchdown) — один из способов набирания очков в американском и канадском футболе. Чтобы заработать тачдаун, игрок атакующей команды должен доставить мяч в зону соперника.

[←13]

Ресивер (англ. receiver) — игрок в команде нападения, который специализируется на приеме пасов от квотербека.

[←14]

Анна́лы — погодовые записи событий, связанных с жизнью города, области или страны.

[←15]

AP (аббревиатура от Advanced Placement) — программа занятий, разработанная College Board, чтобы дать учащимся старших классов введение в предметы на уровне колледжа, а также получить зачетные баллы колледжа еще до окончания средней школы а.

[←16]

Фамилия Boseman в разговорном английском является омофоном фразы «boss man» (пер. «начальник»).

[←17]

Better the devil you know — английская поговорка, означающая, что лучше мириться c недостатками того человека, от которого ты знаешь, чего ожидать.

[←18]

Квест-мастер (англ. QuestMaster) — ведущий игры.

[←19]

Фестиваль Magicon, упомянутый в книге, скорее всего является вымышленным. Он может быть отсылкой к популярному мероприятию Comic-Con, знаменитому фестивалю, посвященному поп-культуре, комиксам и фанатскому сообществу.

[←20]

Муай Тай (англ. Muay Thai) — вид поединков, в которых можно наносить удары кулаками, голенями, локтями и коленями, из-за чего данный вид борьбы называют «боем восьми конечностей».

[←21]

GOAT — аббревиатура от англ. Greatest of All Time, что значит «величайший среди всех времен» — прим. переводчика.

[←22]

Wrigley's Big Red — легендарная немецкая жевательная резинка со вкусом корицы — прим. переводчика.

[←23]

The Empire Lost — американский приключенческий фэнтезийный фильм 1984 года режиссера Джима Уайнорски.

[←24]

Bazaar — омоним слова bizarre (c англ. «странный», «причудливый») — прим. переводчика.

[←25]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже