— Дальний родственник, мадам. Собственно говоря, сэр Хьюберт вывез его из Франции еще ребенком, спас.

— Ах, так он француз? Убитый господин тоже француз, если я правильно поняла. Что ж, в таком случае все ясно, мы здесь ни при чем, верно?

Королева посмотрела на меня поверх веджвудской чашечки.

— Одно остается непонятным — почему он выбрал для своей затеи Раннох-хаус.

— Он знал, зачем де Мовиль прибыл в Лондон, и сообразил, что мы с братом окажемся главными подозреваемыми, поскольку у нас есть формальный мотив для убийства.

— В таком случае юноша весьма неглуп.

Королева взяла с блюда, поднесенного лакеем, тонкий ломтик черного хлеба.

— Когда острый ум растрачивают понапрасну, это всегда печально. — Она взглянула на меня и одобрительно кивнула. — Ты, Джорджиана, судя по всему, находишь отличное применение своему уму. Похвально. Я прослежу, чтобы твоего брата встретили дома в Шотландии как героя.

Я тоже кивнула. В горле у меня почему-то стоял комок. Я и не знала, что так люблю Бинки.

— Я еще не успела расспросить тебя о приеме у Маунтджоев. Все эти сенсации помешали, — продолжала королева. — Если я правильно поняла, мой сын и эта женщина там были?

— Да, мадам.

— Так что же?

— Рискну сказать, что его высочество положительно увлечен. Он глаз с нее не сводил.

— А она тоже им увлечена?

Я подумала.

— По-моему, ей просто нравится осознавать, что он в ее власти. Она вертит им как хочет.

— О небо, этого я и опасалась. Будем надеяться, что это лишь очередное его мимолетное увлечение, либо что она первая от него устанет. Я должна поговорить с королем. Возможно, сейчас самое время отправить Дэвида в продолжительное турне по колониям.

Она снова откусила чуть-чуть хлеба. Я только что взяла второй ломтик и понадеялась, что королева их не считает.

— А ты, Джорджиана? — спросила она. — Чем ты теперь займешься, когда все треволнения позади?

— Мы только что получили радостные вести: сэр Хьюберт очнулся и возвращается домой, — ответила я. — Поэтому я решила поехать в Эйнсли, чтобы побыть с ним. Для него ведь будет страшным потрясением узнать правду о Тристане.

— Вся эта преступная затея оказалась впустую, — заметила королева. — Сэр Хьюберт всегда славился крепким здоровьем. Полагаю, он будет жить долго.

— Очень на это надеюсь, мадам, — сказала я, а сама подумала: все-таки придется снова зарабатывать уборкой чужих домов.

— Когда вернешься из Эйнсли, дай мне знать, — сказала ее величество. — Возможно, у меня для тебя будет еще одно небольшое поручение…

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шпионка Ее Величества

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже