— Только для тебя, дорогой, — сказала ему Лиза, и ее пляшущей весельем взгляд переместился на Фэй. — Надеюсь, детектива Китона она целует по-другому.
— Все поцелуи слюнявые, — авторитетно возразил Робби и закончил: — и противные.
— Поверь своему отцу, парень, это не так, — сообщил ему Бойд с еще большим авторитетом, который Робби совершенно не оценил.
— Нет, так, — не согласился Робби. — Я знаю, потому что Молли постоянно целует меня на переменах, и это противно.
— Молли — девушка Робби, — поделился Джарот, затем посмотрел на брата. — Тили-тили тесто, Молли и Робби — жених и невеста, ц…е…л…у…ю…т…с…я, — пропел он с коварной детской ухмылкой брату.
Чейз удивился, что песенка-дразнилка еще в ходу.
Робби наклонился к брату, его лицо снова скривилось, но на этот раз по-другому.
— Заткнись, Джарот!
— Сам заткнись, Робби, — парировал Джарот, в свою очередь тоже наклоняясь.
— У меня будут все девочки, — прошептала Фэй, и Чейз подавил смешок, сжав руку Фэй.
Затем он окликнул: «Эй», и оба мальчика посмотрели на него.
— Робби, верни мне мой значок.
Робби был готов отказаться выполнить приказ, пока Чейз вновь не убрал руку от Фэй. Быстро окинув взглядом Чейза, он правильно определил, что Чейз может сам забрать значок, поэтому передумал и сунул его Чейзу. Чейз взял его, но не закрыл. Вместо этого показал братьям и спросил:
— Он для вас крутой?
Оба мальчика активно закивали в знак согласия, не сводя глаз со значка.
Чейз закрыл его, и глаза братьев устремились на его лицо.
— Вы правы. Значок — это круто. Мужчина, у которого он есть, не называет девушек противными, и он также не говорит никому заткнуться. Даже своему брату. Даже когда брат дразнит его. Значок крутой, потому что сам мужчина крутой. Вы не получите его, если не сможете быть крутыми. Итак, вы можете быть крутыми?
— Я могу быть крутым, — немедленно согласился Джарот, и Чейз решил, что он сможет, но Робби явно требовалось подумать об этом некоторое время.
— Робби? — позвал Чейз, и мальчик посмотрел на него.
Затем Робби доказал, что он может быть задирой, но честным задирой.
— Возможно, — ответил он.
— Как насчет того, чтобы быть таким этим вечером? — предложил Чейз. — Больше не называть свою тетю Фэй противной.
Робби снова склонил голову набок и попросил разъяснений.
— А я могу назвать ее противной, если она меня поцелует?
— Нет, — отрезал Чейз.
Робби немного пожевал губами, прежде чем спросить:
— А я могу подраться с Джаротом?
— Нет, — повторил Чейз.
Робби еще немного пожевал губами, и Чейз подавил желание рассмеяться.
— А вот я буду вести себя круто, — вставил Джарот, выпрямив спину и высокомерно посмотрев на Робби. — Потому что так ди-тетив Китон замолвит за меня словечко, когда я стану полицейским. И первого, кого я арестую, будешь, — он наклонился к брату и закончил, — ты.
— Ты меня не арестуешь! — крикнул Робби.
— Арестую! — крикнул Джарот в ответ.
— Господи, — пробормотал Бойд.
— Что за крики? — поинтересовался Сайлас, входя в комнату с пивом. Он остановился и посмотрел на внуков. — Что такое? Мужчина выпроваживает из дома своих крикливых и драчливых детей только для того, чтобы те привели к нему своих крикливых и драчливых детей? Уф. Дайте старику передышку, — обратился он мальчикам.
— Но Джарот сказал, что арестует меня, — стал защищаться Робби.
— Возможно и арестует, если ты не перестанешь хулиганить, — ответил Сайлас. — Сейчас — самое время начать. Твоя бабушка накрывает на стол. Ей может понадобиться помощь.
Фэй попыталась встать одновременно с Лизой, но именно Фэй тихо сказала:
— Я помогу, пап.
— Вы будете сидеть на попе ровно, общаться со своим стариком, а мальчики помогут своей бабушке, — возразил Сайлас, затем, подняв брови, посмотрел на Джарота и Робби. — Мальчики?
Джарота как ветром сдуло.
Робби еще колебался.
— Роберт, — предупредил Бойд.
Робби бросил на отца непокорный взгляд, затем тоже ушел.
Чейз убрал значок в карман и снова обнял Фэй.
Сайлас устроился в другом кресле.
— К твоему сведению, может она и тихая и всегда была милой, как куколка, но внутри этих девочек скрывались дьяволята, — ни с того, ни с сего сообщил ему Сайлас, и Чейз изо всех сил старался не вытаращить на него глаза. — Эти волосы скрывают в себе темперамент, сынок. И мой тебе совет: не пробуждай его в Фэй.
— Это точно, — согласилась Лиза.
— Ну, вы даете, — вставила Фэй, неловко поерзав рядом с ним.
— Не притворяйся невинной, — сказала ей Лиза, а затем посмотрела на Чейза. — Она гонялась за мной по всему дому с ножницами.
— Не я! — воскликнула Фэй с жаром. — Это ты гонялась за Джудом.
— Нет-нет, это ты гонялась за мной с ножницами. Джуд гонялся за тобой с раскаленной кочергой.
Чейз почувствовал, как Фэй повернулась к нему, он посмотрел на нее, и она подтвердила:
— Вот это действительно было.
— И она действительно гонялась за мной с ножницами, — повторила Лиза, привлекая их внимание.
— Лиза, я этого не делала, — возразила Фэй.
— Делала, — парировала Лиза.
Фэй сдалась и обратилась к другим воспоминаниям.
— Ты постоянно дергала меня за волосы.
— Ты тоже, — ответила Лиза.