Я торопливо оделась, и через десять-пятнадцать минут мы уже подходили к поляне в полумиле от дороги, недалеко от дома Брисби. Как по представшим перед нами останкам можно догадаться, что это был козленок, оказалось выше моего понимания. По всей поляне были разбросаны клочки кожи и шерсти, деревья забрызганы кровью. У самых крупных кусков уже начали собираться полчища мух. Перед моим мысленным взором до сих пор стояла картина прижимающихся друг к другу миленьких пушистых малышей, и от предположения, что когда-то вот эти ужасные останки были одним из них, начинала кружиться голова.

— О господи! — воскликнула я. — Что случилось с бедняжкой?

Чарли бродил вокруг луж запекшейся крови. При нашем приближении он поднял голову и посмотрел на меня слегка огорченно. Я ожидала, что он посоветует мне подождать у дороги, но он ничего такого не сказал. Вместо этого он просто перевел взгляд с одного конца бойни на другой и покачал головой.

— Мистер Брисби обнаружил это сегодня утром. Похоже, он очень расстроен.

Неудивительно. Вряд ли кто-то, видевший это зрелище, мог бы обвинить Брисби в малодушии. Мне и самой стало не по себе.

— Вполне объяснимо. Удалось найти что-то интересное? — спросил Джекаби.

Полицейский кивком указал на дерево в самом центре кровавой сцены.

— Какое бы существо это ни сотворило, оно сильное. Царапины всего лишь в нескольких футах от земли, но углубляются в кору на полдюйма. Возможно, зубы или когти. Трудно сказать.

Джекаби присел перед деревом и внимательно изучил царапины на стволе. Потом оторвал кусочек коры и спрятал его в глубинах своего пальто.

— Не могу сказать, что мне понравилось то, что вы сотворили с этим местом, друзья, — раздался звонкий голос Нелли Фуллер, которая вышла на поляну со штативом на плече. Сейчас на ней красовалось пальто в клеточку. — Слишком много красного на мой вкус — но следует отдать должное вашей смелости. О боже! Тут даже на ветках висят куски. Великолепно! Какая очаровательная мерзость!

Мы с Джекаби переглянулись. Чарли скептически смотрел на женщину, пока та устанавливала свой фотоаппарат.

— Доброе утро, мисс Фуллер, — поприветствовал он ее. — Какая вы… энергичная сегодня.

— Я бы даже сказал, жизнерадостная, — добавил Джекаби.

— Шутите? — Она вытянула руки и расставила пальцы прямоугольником. — Гигантские кости в холмах, ужасные чудовища в лесах, — она навела импровизированную рамку прямо на меня, — и красавица посреди всего этого.

Опустив руки, она посмотрела на меня серьезно.

— Все в порядке, милочка?

— Да, конечно, — постаралась ответить я как можно более убедительным тоном. — На пути к величию, помните?

— Вот и замечательно! С вашим самообладанием и моим умением писать мы покорим все газеты отсюда до Орегона!

— Не уверена, что люди захотят смотреть на это… — начала я.

— Эбби, дорогая, знаете, сколько за последние пять лет было продано газет, писавших про Джека Потрошителя? Массы обожают такие мрачные истории. Поймите меня правильно: несколько недель мне будут сниться кошмары, но ведь это же настоящий золотой самородок! Не будете возражать, если я сделаю парочку фотографий?

Я взглянула на Джекаби.

— Я не возражаю, — ответил он. — Только проследите за тем, чтобы она держалась подальше и не мешала нам. И, самое главное, чтобы не трогала никаких улик.

— Убедиться в том, что она не прикоснется к лужам крови и останкам бедного козленка? — спросила я.

— Да, — сухо ответил Джекаби. — Именно так.

— Думаю, смогу устоять перед этим соблазном, детектив, — отозвалась Нелли. — Ваш начальник всегда такой чувствительный, когда работает?

— Да, он всегда все близко принимает к сердцу, — сказала я. — Просто не показывает свои… эмоции.

— Все равно их роль, как мы знаем, преувеличена. — Нелли с щелчком раздвинула ножки штатива и установила его на мшистую землю.

— Что такое, мистер Баркер? — спросил Джекаби.

Я повернулась, чтобы посмотреть. Чарли держал в руках нечто, похожее на волосы медового цвета.

— Точно не уверен, — ответил он. — А вы что скажете?

— Мех. Не козий. Не медвежий и не волчий. Может, дикой кошки?

Джекаби потер волоски пальцами и, прищурившись, внимательно посмотрел на них.

— Погодите, — сказал он. — Тут два разных материала. Я бы поклялся, что один вид прядей принадлежит тому, кто расправился с козленком Брисби, а второй — совсем не мех. Какое-то волокно.

Я осмотрела то место, где Чарли подобрал образец. У основания дерева виднелась небольшая бороздка.

— От бечевки или веревки? — предположила я.

Чарли проследил за моим взглядом и наклонился ниже, чтобы обследовать находку.

— В кору врезалось много волокон. Она права. Думаете, козленок был здесь привязан?

— Жертвоприношение? — предположил Джекаби.

Чарли пожал плечами.

— В высшей степени традиционный выбор — козел, — продолжал размышлять вслух мой начальник. — Прямо-таки библейский. Правда, не то время года. Исторически козлов в жертву приносили осенью.

— Вполне возможно, что козленок служил не ритуальной жертвой, а более прозаичной приманкой, — сказала я.

Чарли с Джекаби уставились на меня.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Джекаби

Похожие книги