If she could only do something for it-sometime, somehow!Сможет ли она хоть когда-нибудь сделать свою дочку счастливой?
For the first winter things went smoothly enough.Первая зима прошла довольно гладко.
By the closest economy the children were clothed and kept in school, the rent paid, and the instalments met.Благодаря строжайшей экономии дети были одеты и ходили в школу, за квартиру и за мебель удавалось платить вовремя.
Once it looked as though there might be some difficulty about the continuance of the home life, and that was when Gerhardt wrote that he would be home for Christmas.Только раз возникла угроза мирному течению их жизни - когда отец написал, что приедет на Рождество домой.
The mill was to close down for a short period at that time. He was naturally anxious to see what the new life of his family at Cleveland was like.Фабрика должна была на это короткое время закрыться, и, естественно, Г ерхардту не терпелось посмотреть, как живет его семья в Кливленде.
Mrs. Gerhardt would have welcomed his return with unalloyed pleasure had it not been for the fear she entertained of his creating a scene.Миссис Г ерхардт от души обрадовалась бы мужу, если бы не боялась, что он устроит скандал.
Jennie talked it over with her mother, and Mrs. Gerhardt in turn spoke of it to Bass, whose advice was to brave it out.Дженни говорила об этом с матерью, та, в свою очередь, обсудила все с Бассом, и он посоветовал не робеть.
"Don't worry," he said; "he won't do anything about it.- Не беспокойся, - сказал он, - отец ничего не сможет сделать.
I'll talk to him if he says anything."А если он что-нибудь скажет, я сам с ним потолкую.
The scene did occur, but it was not so unpleasant as Mrs. Gerhardt had feared.Сцена произошла неприятная, но все же не столь тяжелая, как боялась миссис Герхардт.
Gerhardt came home during the afternoon, while Bass, Jennie, and George were at work.Муж приехал днем, когда Басс, Дженни и Джордж были на работе.
Two of the younger children went to the train to meet him.Двое из младших детей встретили его на вокзале.
When he entered Mrs. Gerhardt greeted him affectionately, but she trembled for the discovery which was sure to come.Когда он вошел в дом, миссис Герхардт нежно обняла его, с дрожью думая в то же время, что сейчас все неминуемо откроется.
Her suspense was not for long.Ей не пришлось долго ждать.
Gerhardt opened the front bedroom door only a few minutes after he arrived.Через несколько минут Герхардт заглянул в спальню.
On the white counterpane of the bed was a pretty child, sleeping.На кровати, застланной белым покрывалом, спала хорошенькая девочка.
He could not but know on the instant whose it was, but he pretended ignorance.Он тотчас понял, что это за ребенок, но сделал вид, будто не знает.
"Whose child is that?" he questioned.- Чья это? - спросил он.
"It's Jennie's," said Mrs. Gerhardt, weakly.- Дочка Дженни, - робко сказала миссис Герхардт.
"When did that come here?"- Давно она здесь?
"Not so very long ago," answered the mother, nervously.- Не очень, - волнуясь, ответила мать.
Перейти на страницу:

Похожие книги