"I guess she is here, too," he declared, contemptuously, refusing to pronounce her name, a fact which he had already anticipated.- И та, надо думать, тоже здесь, - зажил он, не желая даже назвать дочь по имени.
"She's working in a family," returned his wife in a pleading tone.- Она работает в услужении, - вступилась за Дженни миссис Герхардт.
"She's doing so well now.- Она теперь так хорошо себя ведет.
She had no place to go.Ей некуда больше деться.
Let her alone."Не тронь ее.
Gerhardt had received a light since he had been away.Живя вдали от семьи, Герхардт кое-что понял.
Certain inexplicable thoughts and feelings had come to him in his religious meditations.Среди размышлений на религиозные темы у него возникали странные, непонятные мысли и чувства.
In his prayers he had admitted to the All-seeing that he might have done differently by his daughter.В своих молитвах он признавался всевышнему, что напрасно поступил так с дочерью.
Yet he could not make up his mind how to treat her for the future.Но он не решил еще, как обращаться с нею в дальнейшем.
She had committed a great sin; it was impossible to get away from that.Она совершила тяжкий грех, от этого никуда не уйдешь.
When Jennie came home that night a meeting was unavoidable.Вечером, когда Дженни вернулась домой, уже нельзя было избежать встречи.
Gerhardt saw her coming, and pretended to be deeply engaged in a newspaper.Г ерхардт увидел ее из окна и притворился, будто с головой ушел в газету.
Mrs. Gerhardt, who had begged him not to ignore Jennie entirely, trembled for fear he would say or do something which would hurt her feelings.Жена, прежде умолявшая его хотя бы взглянуть на Дженни, теперь дрожала от страха, как бы он словом или жестом не оскорбил дочь.
"She is coming now," she said, crossing to the door of the front room, where he was sitting; but Gerhardt refused to look up.- Вот она идет, - сказала миссис Герхардт, заглянув в столовую, где он сидел, но Герхардт даже не поднял головы.
"Speak to her, anyhow," was her last appeal before the door opened; but he made no reply.- Скажи ей хоть слово, - успела она еще попросить, прежде чем отворилась дверь, но он не ответил.
When Jennie came in her mother whispered,Когда Дженни вошла в дом, мать шепнула ей:
"He is in the front room."- Отец в столовой.
Jennie paled, put her thumb to her lip and stood irresolute, not knowing how to meet the situation.Дженни побледнела, прижала палец к губам и остановилась в нерешимости. Как быть?
"Has he seen?"- Он видел?..
Jennie paused as she realized from her mother's face and nod that Gerhardt knew of the child's existence.И замолкла, поняв по лицу матери, что отец уже знает о ребенке.
"Go ahead," said Mrs. Gerhardt; "it's all right.- Иди, не бойся, - сказала миссис Герхардт.
He won't say anything."- Он ничего не скажет.
Перейти на страницу:

Похожие книги