| It seems sometimes as if we were under a curse. | Просто проклятие какое-то на нас лежит. |
| We have so much bad luck." | Нам так не везет! |
| When Jennie came her mother turned to her instinctively; here was her one stay. | Когда пришла Дженни, мать сразу почувствовала, что это ее единственная опора. |
| "What's the matter, ma?" asked Jennie as she opened the door and observed her mother's face. | - Что случилось, мамочка? - еще в дверях спросила Дженни, увидев лицо матери. |
| "What have you been crying about?" | - Почему ты плакала? |
| Mrs. Gerhardt looked at her, and then turned half away. | Миссис Г ерхардт посмотрела на нее и отвернулась. |
| "Pa's had his hands burned," put in Bass solemnly. | - Папа сжег себе руки, - с расстановкой сказал Бесе. |
| "He'll be home to-morrow." | - Он завтра приезжает. |
| Jennie turned and stared at him. | Дженни обернулась и с ужасом посмотрела на него. |
| "His hands burned!" she exclaimed. | - Сжег себе руки! |
| "Yes," said Bass. | - Да, - сказал Басс. |
| "How did it happen?" | - Как же это случилось? |
| "A pot of glass was turned over." | - Опрокинулся черпак со стеклом. |
| Jennie looked at her mother, and her eyes dimmed with tears. | Дженни взглянула на мать, и глаза ее застлало слезами. |
| Instinctively she ran to her and put her arms around her. | Она кинулась к миссис Герхардт и обняла ее. |
| "Now, don't you cry, ma," she said, barely able to control herself. | - Не плачь, мамочка, - сказала она, сама едва сдерживаясь. |
| "Don't you worry. | - Не надо огорчаться. |
| I know how you feel, but we'll get along. | Я знаю как тебе тяжело, но все обойдется. |
| Don't cry now." | Не плачь! |
| Then her own lips lost their evenness, and she struggled long before she could pluck up courage to contemplate this new disaster. | Тут губы ее задрожали, и она не скоро собралась с силами, чтобы взглянуть в лицо новой беде. |
| And now without volition upon her part there leaped into her consciousness a new and subtly persistent thought. | И вот, помимо ее воли, у нее вдруг явилась вкрадчивая и неотступная мысль. |
| What about Lester's offer of assistance now? | Лестер!.. Ведь он предлагал ей свою помощь. |
| What about his declaration of love? | Он объяснился ей в любви. |
| Somehow it came back to her-his affection, his personality, his desire to help her, his sympathy, so like that which Brander had shown when Bass was in jail. | Почему-то теперь он так живо ей вспомнился - и его внимание, и готовность помочь, и сочувствие... Так же вел себя и Брэндер, когда Басс попал в тюрьму. |
| Was she doomed to a second sacrifice? | Быть может, ей суждено еще раз принести себя в жертву? |