| "MY DEAR JENNIE, Although it has been a week, and I have said nothing, I have not forgotten you-believe me. | "Милая моя Дженни! Хотя прошла неделя, а я не подавал о себе вестей, поверь, я тебя не забыл. |
| Was the impression I gave of myself very bad? | Ты очень плохого мнения обо мне? |
| I will make it better from now on, for I love you, little girl-I really do. | Я добьюсь, чтобы оно изменилось к лучшему, потому что я люблю тебя, девочка, право, люблю. |
| There is a flower on my table which reminds me of you very much-white, delicate, beautiful. | У меня на столе стоит цветок, который напоминает тебя, - белый, нежный, прелестный. |
| Your personality, lingering with me, is just that. | Вот такая и ты, твой образ все время со мной. |
| You are the essence of everything beautiful to me. | Ты для меня - воплощение всего прекрасного. |
| It is in your power to strew flowers in my path if you will. | В твоей власти усыпать мой путь цветами - лишь бы ты пожелала. |
| "But what I want to say here is that I shall be in Cleveland on the 18th, and I shall expect to see you. | Теперь хочу сообщить тебе, что 18-го я буду в Кливленде и рассчитываю встретиться с тобой. |
| I arrive Thursday night, and I want you to meet me in the ladies' parlor of the Dornton at noon Friday. | Приеду в четверг вечером. Жди меня в дамской гостиной отеля "Дорнтон" в пятницу в полдень. |
| Will you? | Хорошо? |
| You can lunch with me. | Мы вместе позавтракаем. |
| "You see, I respect your suggestion that I should not call. (I will not-on condition.) These separations are dangerous to good friendship. | Ты не хотела, чтобы я приходил к тебе домой, -как видишь, я выполняю твое желание. (И впредь буду выполнять - при одном условии.) Добрым друзьям не следует разлучаться - это опасно. |
| Write me that you will. | Напиши, что будешь меня ждать. |
| I throw myself on your generosity. | Полагаюсь на твое великодушие. |
| But I can't take "no" for an answer, not now. | Но я не могу принять твое "нет" как окончательное решение. |
| "With a world of affection. "LESTER KANE." | Преданный тебе, Лестер Кейн". |
| He sealed the letter and addressed it. | Он запечатал письмо и надписал адрес. |
| "She's a remarkable girl in her way," he thought. | "В своем роде это замечательная девушка, -подумал он. |
| "She really is." | - Просто замечательная". |
| CHAPTER XXI | Глава XXI |
| The arrival of this letter, coming after a week of silence and after she had had a chance to think, moved Jennie deeply. | Письмо это пришло после недельного молчания, когда Дженни уже успела многое передумать, и глубоко взволновало ее. |
| What did she want to do? | Что делать? |
| What ought she to do? | Как поступить? |
| How did she truly feel about this man? | Как же она относится к этому человеку? |
| Did she sincerely wish to answer his letter? | Отвечать ли на его письмо? |
| If she did so, what should she say? | И если отвечать, то что? |