We must have a change.- Нужны перемены.
The business must be stiffened up; we're going to have more and stronger competition."Дело необходимо укрепить; нам предстоит выдержать сильную конкуренцию.
"It's just as father feels about it," said Lester at last.- Пусть решает отец, - сказал наконец Лестер.
"I have no deep feeling in the matter.- Меня это мало трогает.
It won't hurt me one way or the other.Так ли, этак ли, мне все равно.
You say the house is going to profit eventually.Ты говоришь, что в итоге фирма от этого выиграет.
I've stated the arguments on the other side."Я доказывал как раз обратное.
"I'm inclined to think Robert is right," said Archibald Kane calmly.- Я склонен думать, что прав Роберт, - спокойно сказал Арчибалд Кейн.
"Most of the things he has suggested so far have worked out."- До сих пор почти все, что он предлагал, оправдывало себя.
Lester colored.Кровь бросилась в лицо Лестеру.
"Well, we won't have any more discussion about it then," he said.- Что ж, не будем больше об этом говорить, -сказал он и тотчас поднялся и вышел из конторы.
He rose and strolled out of the office.Это поражение, постигшее его как раз в то время, когда он решил взяться за ум, было для Лестера большим ударом.
The shock of this defeat, coming at a time when he was considering pulling himself together, depressed Lester considerably. It wasn't much but it was a straw, and his father's remark about his brother's business acumen was even more irritating.Случай был пустячный, но он оказался в некотором роде последней каплей, а еще досадней было замечание отца о проницательности Роберта в делах.
He was beginning to wonder whether his father would discriminate in any way in the distribution of the property.Лестер стал спрашивать себя, не отдаст ли отец предпочтения Роберту при разделе наследства.
Had he heard anything about his entanglement with Jennie?Может быть, он что-нибудь прослышал о его связи с Дженни?
Had he resented the long vacations he had taken from business?Или сердится на его долгие отлучки, считая, что они идут в ущерб делу?
It did not appear to Lester that he could be justly chargeable with either incapacity or indifference, so far as the company was concerned.Лестер полагал, что несправедливо было бы обвинить его в недостатке способностей или в невнимании к интересам фирмы.
He had done his work well.Он хорошо исполняет свои обязанности.
He was still the investigator of propositions put up to the house, the student of contracts, the trusted adviser of his father and mother-but he was being worsted.Он и сейчас изучает все предложения, которые получает фирма, тщательно знакомится с контрактами, остается надежным советчиком отца и матери, но его упорно оттирают.
Where would it end?Чем это кончится?
He thought about this, but could reach no conclusion.Он много думал над этим, но так ни к чему и не пришел.
Перейти на страницу:

Похожие книги